汉家海内承平久,万国戎王皆稽首。
天马常衔苜蓿花,胡人岁献葡萄酒。
五月荔枝初破颜,朝离象郡夕函关。
雁飞不到桂阳岭,马走先过林邑山。
甘泉御果垂仙阁,日暮无人香自落。
远物皆重近皆轻,鸡虽有德不如鹤。
汉家海内承平久,万国戎王皆稽首。
天马常衔苜蓿花,胡人岁献葡萄酒。
五月荔枝初破颜,朝离象郡夕函关。
雁飞不到桂阳岭,马走先过林邑山。
甘泉御果垂仙阁,日暮无人香自落。
远物皆重近皆轻,鸡虽有德不如鹤。
汉家天下海内承平日久,
各国戎王都来叩首臣服。
天马常衔着苜蓿花,
胡人每年进献葡萄酒。
五月荔枝初次展露笑颜,
早晨离开象郡,傍晚已到函谷关。
大雁飞不到桂阳岭,
驿马却先跑过了林邑山。
甘泉宫的御果悬挂在仙阁旁,
日暮时分无人欣赏,香气独自飘落。
远方之物都被看重,近处之物却被看轻,
鸡虽有德,终究不如鹤。
The Han court enjoys long peace within the seas,
All foreign kings bow down in submission.
Heavenly steeds often hold clover in their teeth,
The Hu people yearly offer grape wine.
In fifth month, lychees first show their rosy faces,
Leaving Xiangjun at dawn, reaching Hangu Pass by dusk.
Wild geese cannot fly to Guiyang Ridge,
Horses gallop first past Linyi Mountain.
Imperial fruits from Sweet Spring hang by the immortal tower,
At sunset, with no one there, their fragrance falls alone.
Distant things are all prized, nearby things all slighted,
A rooster, though virtuous, is not equal to a crane.
唐代宗时期藩镇割据,中央权威衰落。
诗中对远方贡品的铺陈,暗含了对权力中心认知疆界固化的讽刺。
通过汉朝盛世的四方朝贡景象,暗讽当朝统治者重远轻近、好大喜功的弊政。
承平 · 戎王稽首 · 远物重近轻 · 贡物 · 德不如鹤
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理