杲杲冬日光,明暖真可爱。
移榻向阳坐,拥裘仍解带。
小奴捶我足,小婢搔我背。
自问我为谁,胡然独安泰。
安泰良有以,与君论梗概。
心了事未了,饥寒迫于外。
事了心未了,念虑煎于内。
我今实多幸,事与心和会。
内外及中间,了然无一碍。
所以日阳中,向君言自在。
杲杲冬日光,明暖真可爱。
移榻向阳坐,拥裘仍解带。
小奴捶我足,小婢搔我背。
自问我为谁,胡然独安泰。
安泰良有以,与君论梗概。
心了事未了,饥寒迫于外。
事了心未了,念虑煎于内。
我今实多幸,事与心和会。
内外及中间,了然无一碍。
所以日阳中,向君言自在。
冬日阳光明亮灿烂,
明朗温暖真可爱。
移了坐榻向着太阳坐,
裹着皮袍还解开衣带。
小仆为我捶脚,
小婢替我挠背。
自己问自己是谁,
为何独独如此安泰?
安泰确实有原因,
让我与你论个大概。
心放下了事却没完,
饥寒从外部逼迫。
事办完了心却放不下,
思虑在内部煎熬。
我如今实在很幸运,
事与心和谐相会。
内里、外界及中间,
全都明了无一障碍。
所以在这阳光之下,
向你述说'自在'。
Bright, bright the winter sunlight,
Clear and warm, truly delightful.
I move my couch to sit facing the sun,
Wrapped in furs, yet loosening my belt.
A young servant pounds my feet,
A young maid scratches my back.
I ask myself, who am I,
That I alone am so at peace?
This peace indeed has its reasons,
Let me discuss the outline with you.
If the mind is at peace but affairs are unsettled,
Hunger and cold press from without.
If affairs are settled but the mind is not at peace,
Worries and thoughts torment within.
Now I am truly fortunate,
Affairs and mind are in harmony.
Inside, outside, and in between,
All is clear, without a single hindrance.
That is why, in the midday sun,
I speak to you of 'zizai' (perfect freedom).
白居易晚年对身心和谐境界的阐述。
诗人通过内外平衡的叙事,揭示了达成自在所需的内在治理与认知协调。
冬日阳光下诗人享受闲适生活,通过内外心境的调和达到自在境界。
安泰 · 饥寒 · 念虑 · 和会 · 了然
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理