形容瘦薄诗情苦,岂是人间有相人。
只合一生眠白屋,何因三度拥朱轮。
金章未佩虽非贵,银榼常携亦不贫。
唯是无儿头早白,被天磨折恰平均。
形容瘦薄诗情苦,岂是人间有相人。
只合一生眠白屋,何因三度拥朱轮。
金章未佩虽非贵,银榼常携亦不贫。
唯是无儿头早白,被天磨折恰平均。
容貌清瘦,诗情苦涩。
哪里是人间有福相的人?
只该一辈子睡在白茅屋里,
为何三次乘坐朱轮华车?
没佩戴金印虽不算显贵,
常带着银酒壶也不算贫穷。
只是没有儿子,头发早白,
被上天折磨得倒也算平均。
Gaunt and frail, my poetic heart is bitter.
How could I be one favored by fortune's face?
Fated to dwell in a humble cottage all my life,
Why then have I thrice ridden in crimson carriages?
Though not noble without a golden seal,
Nor poor with a silver flask ever at hand.
Only childless, my hair turned white early—
Heaven's grinding has been perfectly fair.
白居易晚年自述境遇。
诗中展现了个人命运与天意周期之间的深刻博弈。
诗人自述贫病交加、仕途坎坷的境遇,表达对命运磨折的无奈与自我宽慰。
瘦薄 · 磨折 · 头早白
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理