藤花紫蒙茸,藤叶青扶疏。
谁谓好颜色,而为害有余。
下如蛇屈盘,上若绳萦纡。
可怜中间树,束缚成枯株。
柔蔓不自胜,袅袅挂空虚。
岂知缠树木,千夫力不如。
先柔后为害,有似谀佞徒。
附着君权势,君迷不肯诛。
又如妖妇人,绸缪蛊其夫。
奇邪坏人室,夫惑不能除。
寄言邦与家,所慎在其初。
毫末不早辨,滋蔓信难图。
愿以藤为戒,铭之于座隅。
藤花紫蒙茸,藤叶青扶疏。
谁谓好颜色,而为害有余。
下如蛇屈盘,上若绳萦纡。
可怜中间树,束缚成枯株。
柔蔓不自胜,袅袅挂空虚。
岂知缠树木,千夫力不如。
先柔后为害,有似谀佞徒。
附着君权势,君迷不肯诛。
又如妖妇人,绸缪蛊其夫。
奇邪坏人室,夫惑不能除。
寄言邦与家,所慎在其初。
毫末不早辨,滋蔓信难图。
愿以藤为戒,铭之于座隅。
紫藤花繁茂朦胧,
藤叶青翠疏朗。
谁说它颜色美好?
它的危害却有余。
下面像蛇一样盘曲,
上面如绳索萦绕。
可怜中间的树木,
被束缚成枯干。
柔弱的藤蔓自己无法支撑,
袅袅地悬挂在空中。
哪知道它缠绕树木,
千人的力气也不如它。
先示柔弱后成祸害,
好似阿谀谄媚之徒。
依附君主的权势,
君主沉迷不肯诛除。
又像妖艳的妇人,
缠绵蛊惑她的丈夫。
邪僻之事败坏家室,
丈夫受惑不能清除。
寄语给邦国与家庭,
要谨慎在事情的开端。
细微时不及早辨别,
滋长蔓延后确实难以图谋。
希望以紫藤为戒,
把它铭刻在座旁。
Wisteria flowers, purple and lush,
Wisteria leaves, green and sparse.
Who says its color is lovely?
Its harm is far greater.
Below, like a coiling snake,
Above, as ropes entwine.
Pitiful the tree in between,
Bound and strangled to a dry stump.
The soft vine cannot support itself,
Dangling delicately in empty air.
Who knew that entangling a tree,
A thousand men's strength cannot match?
First soft, then harmful,
Like flattering sycophants.
Clinging to a lord's power,
The lord, beguiled, won't purge them.
Or like a bewitching woman,
Intimately ensnaring her husband.
Strange evils ruin the household,
The husband, confused, cannot rid them.
A message for state and family:
Caution lies at the very start.
If not discerned at the hair's tip,
Once it spreads, truly hard to manage.
Take the wisteria as a warning,
Inscribe it by your seat.
白居易以紫藤喻政治依附之害。
诗作是对权力依附关系的深刻认知与预警。
以紫藤缠绕树木致其枯死为喻,警示依附权势、谄媚惑主之害
束缚 · 谀佞 · 权势 · 蛊惑 · 慎初
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理