常爱辋川寺,竹窗东北廊。
一别十余载,见竹未曾忘。
今春二月初,卜居在新昌。
未暇作厩库,且先营一堂。
开窗不糊纸,种竹不依行。
意取北檐下,窗与竹相当。
绕屋声淅淅,逼人色苍苍。
烟通杳蔼气,月透玲珑光。
是时三伏天,天气热如汤。
独此竹窗下,朝回解衣裳。
轻纱一幅巾,小簟六尺床。
无客尽日静,有风终夜凉。
乃知前古人,言事颇谙详。
清风北窗卧,可以傲羲皇。
常爱辋川寺,竹窗东北廊。
一别十余载,见竹未曾忘。
今春二月初,卜居在新昌。
未暇作厩库,且先营一堂。
开窗不糊纸,种竹不依行。
意取北檐下,窗与竹相当。
绕屋声淅淅,逼人色苍苍。
烟通杳蔼气,月透玲珑光。
是时三伏天,天气热如汤。
独此竹窗下,朝回解衣裳。
轻纱一幅巾,小簟六尺床。
无客尽日静,有风终夜凉。
乃知前古人,言事颇谙详。
清风北窗卧,可以傲羲皇。
一直喜爱辋川寺,
那东北廊下的竹窗。
一别已经十多年,
见到竹子从未遗忘。
今年春天二月初,
选择居住在新昌。
还没来得及盖马厩仓库,
暂且先营建一座厅堂。
开窗不糊窗纸,
种竹子不依照行列。
本意是取北边屋檐下,
让窗户与竹子相对相当。
环绕房屋是淅淅声响,
迫近人身是苍翠颜色。
烟雾连通着幽远的气息,
月光透出玲珑的光泽。
此时正是三伏天,
天气炎热如同沸汤。
唯独在这竹窗之下,
退朝回来解开衣裳。
一幅轻纱头巾,
六尺小竹席床。
没有客人整日安静,
有风便终夜凉爽。
这才知道前代古人,
谈论事情颇为谙熟周详。
在北窗下卧享清风,
可以傲视上古的羲皇。
I've always loved Wangchuan Temple,
The bamboo window on northeast corridor.
Parted for over ten years now,
Seeing bamboo, I never forget that view.
This spring, early in the second month,
I chose to dwell in Xinchang anew.
No time yet to build stables or storehouse,
First I set about building a hall true.
The window opened, left unpapered,
Bamboo planted, not in orderly rows.
My intent was to place it under the north eaves,
Where window and bamboo stand in composed repose.
Around the house, a rustling sound,
Pressing close, a deep green hue.
Mist connects with distant, hazy air,
Moonlight pierces with a luminous view.
This was the time of the dog days,
Weather hot as boiling brew.
Only here, beneath this bamboo window,
Returning from court, I'd loosen my attire.
A light gauze scarf upon my head,
A small mat on a six-foot bed.
No guests, all day in quietude,
With wind, all night coolness spread.
Then I knew the ancients of old,
Spoke of things with knowledge profound.
Lying by the north window in clear breeze,
One can feel superior to Emperor Fuxi, renowned.
白居易仿王维辋川意趣营建竹窗。
对简朴物理空间的营造,体现其对精神治理的深刻认知与实践。
诗人通过描绘竹窗的清凉幽静,表达对闲适隐逸生活的向往。
卜居 · 绕屋 · 独此
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理