云髻飘萧绿,花颜旖旎红。
双眸剪秋水,十指剥春葱。
楚艳为门阀,秦声是女工。
甲明银玓𬍛,柱触玉玲珑。
猿苦啼嫌月,莺娇语䛏风。
移愁来手底,送恨入弦中。
赵瑟清相似,胡琴闹不同。
慢弹回断雁,急奏转飞蓬。
霜珮锵还委,冰泉咽复通。
珠联千拍碎,刀截一声终。
倚丽精神定,矜能意态融。
歇时情不断,休去思无穷。
灯下青春夜,尊前白首翁。
且听应得在,老耳未多聋。
云髻飘萧绿,花颜旖旎红。
双眸剪秋水,十指剥春葱。
楚艳为门阀,秦声是女工。
甲明银玓𬍛,柱触玉玲珑。
猿苦啼嫌月,莺娇语䛏风。
移愁来手底,送恨入弦中。
赵瑟清相似,胡琴闹不同。
慢弹回断雁,急奏转飞蓬。
霜珮锵还委,冰泉咽复通。
珠联千拍碎,刀截一声终。
倚丽精神定,矜能意态融。
歇时情不断,休去思无穷。
灯下青春夜,尊前白首翁。
且听应得在,老耳未多聋。
如云发髻飘动乌黑,
如花容颜娇艳绯红。
双眸似剪开的秋水明澈,
十指如剥出的春葱纤细。
出身楚地艳丽的豪门,
擅长秦地的音乐技艺。
指甲明亮如闪烁的银饰,
弦柱触碰发出玉般玲珑声。
似猿猴苦啼埋怨月色,
似黄莺娇语嗔怪和风。
将愁绪移到手指之下,
把怨恨送入筝弦之中。
音色清越与赵瑟相似,
热闹喧响与胡琴不同。
慢弹时唤回失群的孤雁,
急奏时如飞蓬旋转飘零。
似霜佩铿锵又停歇,
如冰泉凝噎复畅通。
如珠玉串联又千般碎裂,
似刀截一般戛然而止。
姿态倚丽而精神专注,
矜持才能而意态融和。
停歇时情感连绵不断,
曲终后思绪悠远无穷。
灯下是青春的夜晚,
尊前是白首的老翁。
姑且聆听应该还能领会,
我这老耳朵还不算太聋。
Her cloud-like hair flows dark and free;
Her flowery face, a charming red.
Her pair of eyes cut autumn water clear;
Her ten fingers peel spring onions fine.
Chu's beauty marks her noble pedigree;
Qin's music is her womanly skill.
Her plectrum shines like silver bright;
The bridge touched, jade-like tones resound.
Apes' bitter wails resent the moon;
Orioles' sweet songs tease the breeze.
She moves sorrow beneath her hands,
And sends regret into the strings.
Zhao's se is pure and somewhat like;
Hu's qin is loud and not the same.
Slow plucking calls back severed geese;
Swift playing whirls the flying weed.
Like frosty pendants clink and fall,
Like icy springs choke and then flow.
Pearls linked, a thousand beats then shatter;
Knife-cut, a single sound finds end.
Leaning in beauty, spirit poised;
Proud of her skill, expression blends.
When she pauses, feeling does not cease;
When she stops, thought is endless still.
Under the lamp, a youthful night;
Before the wine, a white-haired man.
Just listen, it should still be there—
My old ears are not yet too deaf.
白居易细致描绘了一位筝女的演奏。
通过极致的感官描写,完成对艺术认知维度的精微探索。
描绘筝女精湛技艺与筝声动人效果,通过细腻的意象传达音乐中的情感起伏。
十指 · 移愁 · 送恨 · 慢弹 · 急奏 · 精神定
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理