九月西风兴,月冷露华凝。
思君秋夜长,一夜魂九升。
二月东风来,草拆花心开。
思君春日迟,一日肠九回。
妾住洛桥北,君住洛桥南。
十五即相识,今年二十三。
有如女萝草,生在松之侧。
蔓短枝苦高,萦回上不得。
人言人有愿,愿至天必成。
愿作远方兽,步步比肩行。
愿作深山木,枝枝连理生。
九月西风兴,月冷露华凝。
思君秋夜长,一夜魂九升。
二月东风来,草拆花心开。
思君春日迟,一日肠九回。
妾住洛桥北,君住洛桥南。
十五即相识,今年二十三。
有如女萝草,生在松之侧。
蔓短枝苦高,萦回上不得。
人言人有愿,愿至天必成。
愿作远方兽,步步比肩行。
愿作深山木,枝枝连理生。
九月西风兴起
月色寒凉,露华凝结
思念你,秋夜漫长
一夜之间魂魄多次飞升
二月东风来临
草儿萌发,花心绽放
思念你,春日迟缓
一日之间愁肠多次回转
我住在洛桥北面
你住在洛桥南面
十五岁就相识
今年已经二十三
就像那女萝草
生长在松树旁边
藤蔓太短,松枝苦于太高
缠绕回旋,无法攀上
人们说人若有心愿
心愿至诚上天必成全
愿化作远方的野兽
步步都能并肩行走
愿化作深山的树木
枝枝都相连共生
In ninth month, west wind rises
Moon cold, dew's splendor congeals
Missing you, autumn nights are long
In one night, my soul ascends nine times
In second month, east wind comes
Grass splits, flower hearts open
Missing you, spring days drag on
In one day, my guts twist nine turns
I dwell north of Luo Bridge
You dwell south of Luo Bridge
We met at fifteen
This year I am twenty-three
Like the dodder plant
Growing by the pine's side
Vine short, branch painfully high
Twining round, I cannot climb up
People say: if one has a wish
If sincere, heaven will fulfill it
I wish to be beasts in distant lands
Step by step walking shoulder to shoulder
I wish to be trees in deep mountains
Branch to branch growing as intertwined twins
白居易以女子口吻写相思,含“连理枝”典故。
女萝攀松的比喻,暗喻亲密关系中的依附与博弈困境。
女子倾诉对远方恋人的四季相思,以自然意象寄托长相厮守的愿望。
相思 · 比肩 · 秋夜
本诗为乐府诗(杂言古诗),押平声韵。
东山书院编辑整理