优稳四皓官,清崇三品列。
伊予再尘忝,内愧非才哲。
俸钱七八万,给受无虚月。
分命在东司,又不劳朝谒。
既资闲养疾,亦赖慵藏拙。
宾友得从容,琴觞恣怡悦。
乘篮城外去,系马花前歇。
六游金谷春,五看龙门雪。
吾若默无语,安知吾快活。
吾欲更尽言,复恐人豪夺。
应为时所笑,苦惜分司阙。
但问适意无,岂论官冷热。
优稳四皓官,清崇三品列。
伊予再尘忝,内愧非才哲。
俸钱七八万,给受无虚月。
分命在东司,又不劳朝谒。
既资闲养疾,亦赖慵藏拙。
宾友得从容,琴觞恣怡悦。
乘篮城外去,系马花前歇。
六游金谷春,五看龙门雪。
吾若默无语,安知吾快活。
吾欲更尽言,复恐人豪夺。
应为时所笑,苦惜分司阙。
但问适意无,岂论官冷热。
优闲安稳如同商山四皓的官职
清贵崇高位列三品
而我再次忝居此位感到惭愧
内心羞愧自己并非才德之士
俸禄有七八万钱
每月领取从不落空
任命在(洛阳)东都的分司官职
又不用辛苦地上朝谒见
既借此闲职养病
也靠这慵懒掩藏笨拙
宾客朋友可以从容交往
弹琴饮酒恣意欢悦
乘着篮舆到城外去
系马在花前歇息
六次游览金谷园的春色
五次观赏龙门的雪景
我如果默不作声
怎会有人知道我的快活
我想更尽情地诉说
又怕遭人强行夺走(这份闲适)
该被时人所讥笑吧
苦苦珍惜这分司的官缺
只问是否顺遂心意
哪里还论官职的冷清与显要
Comfortable and secure, like the posts of the Four Elders
Honorific and esteemed, ranked among the third grade
Alas, I again unworthily hold this dust-covered post
Inwardly ashamed, lacking talent and wisdom
A salary of seventy or eighty thousand coins
Received without fail every month
Assigned to the Eastern Bureau
And not burdened with court audiences
It aids my idle convalescence
And relies on my indolence to hide my clumsiness
Guests and friends can be received at leisure
Lutes and cups freely bring joy
Riding a basket-carriage outside the city walls
Tethering my horse to rest before flowers
Six times I've roamed Golden Valley in spring
Five times viewed Longmen in snow
If I were silent and said nothing
How would anyone know my happiness?
I wish to speak even more fully
But fear others might seize it from me
I should be laughed at by the times
For bitterly clinging to this sinecure post
Just ask if it suits my fancy or not
Why discuss whether an office is cold or hot?
白居易晚年任太子宾客分司东都时作。
在权力结构的边缘,完成从外在事功到内在治理的认知转向。
诗人描述担任闲职分司官的优裕生活,表达知足常乐、适意自得的人生态度。
优稳 · 清崇 · 闲养 · 藏拙 · 怡悦 · 冷热
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理