昨夜霜一降,杀君庭中槐。
干叶不待黄,索索飞下来。
怜君感节物,晨起步前阶。
临风蹋叶立,半日颜色哀。
西望长安城,歌钟十二街。
何人不欢乐,君独心悠哉。
白日头上走,朱颜镜中颓。
平生青云心,销化成死灰。
我今赠一言,胜饮酒千杯。
其言虽甚鄙,可破悒悒怀。
朱门有勋贵,陋巷有颜回。
穷通各问命,不系才不才。
推此自豁豁,不必待安排。
昨夜霜一降,杀君庭中槐。
干叶不待黄,索索飞下来。
怜君感节物,晨起步前阶。
临风蹋叶立,半日颜色哀。
西望长安城,歌钟十二街。
何人不欢乐,君独心悠哉。
白日头上走,朱颜镜中颓。
平生青云心,销化成死灰。
我今赠一言,胜饮酒千杯。
其言虽甚鄙,可破悒悒怀。
朱门有勋贵,陋巷有颜回。
穷通各问命,不系才不才。
推此自豁豁,不必待安排。
昨夜一场霜降下
杀死了你庭院中的槐树。
干枯的叶子等不及变黄
就索索地飘落下来。
我怜惜你为节物所感
清晨起身在阶前踱步。
迎风踏着落叶站立
半日面色哀伤。
向西遥望长安城
歌乐钟声从十二街传来。
哪个人不欢乐呢
唯独你心中忧思悠长。
白日从头顶走过
红润的容颜在镜中衰颓。
平生青云直上的雄心
销熔化成了死灰。
我如今赠你一言
胜过饮下千杯酒。
这话虽然很粗浅
却能破除你郁结的胸怀。
朱门里有功勋权贵
陋巷中有颜回那样的贤者。
穷困与显达各自询问命运
并不系于有才或无才。
以此推论自我开解
不必等待什么安排。
Last night the frost descended once more
And killed the locust tree before your door.
Its dry leaves, not yet yellow, fall in haste,
Rustling down in a desolate, hurried waste.
I pity you, so moved by nature's sign,
At dawn you pace the steps, your thoughts align.
You stand on leaves in wind, a mournful sight,
Your face half-day in sorrow, pale and white.
Gazing west to Chang'an, that grand town,
Where bells and songs from twelve great streets resound.
Is there a soul not lost in joy and cheer?
Yet you alone feel distant, far, and drear.
The sun runs overhead, time slips away,
Your ruddy face in mirror fades to gray.
Your lifelong dream to soar on azure height
Has turned to ashes, dead and void of light.
I offer now a word, a simple phrase,
More potent than a thousand cups' deep praise.
Though my advice may seem both coarse and low,
It can dispel the gloom that makes you slow.
Red gates hold nobles with their rank and pride,
Poor lanes have Yan Hui, content inside.
Wealth or want, each asks his fate's decree,
Not tied to having talent, or being free.
Extend this thought, and find your mind's release,
No need to wait for some arranged peace.
白居易劝慰失意友人。
此诗以自然周期隐喻人生起伏,劝人接受命运博弈。
通过友人见秋霜落叶而感伤的场景,劝慰其看淡穷达命运,保持豁达心境。
节物 · 青云心 · 死灰 · 穷通 · 豁豁
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理