昔是诗狂客,今为酒病夫。
强饮翻怅望,纵醉不欢娱。
鬓发三分白,交亲一半无。
郢城君莫厌,犹校近京都。
昔是诗狂客,今为酒病夫。
强饮翻怅望,纵醉不欢娱。
鬓发三分白,交亲一半无。
郢城君莫厌,犹校近京都。
昔日是狂放的诗客,
如今成了为酒所困的病夫。
勉强饮酒反而生出怅然远望之情,
纵然喝醉也毫无欢娱。
鬓发已有三分斑白,
亲朋好友一半都已不在。
郢城请您不要厌弃,
它还算比较接近京都。
Once I was a mad guest of poetry,
Now I'm a sick man of wine.
Forced drinking only brings melancholy gaze,
Even drunk, I find no joy.
My temples are one-third white,
Half my dear friends are gone.
Sir, do not dislike Ying City,
It's still closer to the capital.
白居易晚年赠别友人,感慨身世变迁。
诗酒人生的对比,揭示了生命周期的无情与个体的调适。
诗人自述从昔日诗狂变为今朝酒病之身,在郢州赠别友人时流露衰颓之叹,末以郢州近京慰藉友人。
诗狂 · 欢娱 · 交亲 · 京都
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理