陇西鹦鹉到江东,养得经年觜渐红。
常恐思归先剪翅,每因𫗪食暂开笼。
人怜巧语情虽重,鸟忆高飞意不同。
应似朱门歌舞妓,深藏牢闭后房中。
陇西鹦鹉到江东,养得经年觜渐红。
常恐思归先剪翅,每因𫗪食暂开笼。
人怜巧语情虽重,鸟忆高飞意不同。
应似朱门歌舞妓,深藏牢闭后房中。
陇西的鹦鹉被带到江东
饲养多年嘴喙渐渐变红
常怕它思归先剪去翅膀
每次因喂食才暂时打开笼门
人爱怜它巧言善语情意虽重
鸟却怀念高飞之意与此不同
它应似那豪门中的歌舞妓
被深藏紧锁在后房之中
A parrot from Longxi arrives east of the river
Raised for years, its beak gradually turns red
Often fearing its longing for home, they first clip its wings
Each time for feeding, the cage is briefly opened
People cherish its clever speech, affection is deep
The bird remembers soaring high, its will is not the same
It should be like the singing girls of vermilion gates
Deeply hidden, firmly locked in inner rooms
白居易以鹦鹉讽喻被禁锢的才人。
揭示了笼中鸟与人的认同困境,是自由与依附间的永恒博弈。
以鹦鹉喻人,揭示笼中鸟与朱门歌妓相似的被禁锢命运。
笼中 · 高飞 · 歌舞妓
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理