交友沦殁尽,悠悠劳梦思。
平生所厚者,昨夜梦见之。
梦中几许事,枕上无多时。
款曲数杯酒,从容一局碁。
初见韦尚书,金紫何辉辉。
中遇李侍郎,笑言甚怡怡。
终为崔常侍,意色苦依依。
一夕三改变,梦心不惊疑。
此事人尽怪,此理谁得知。
我粗知此理,闻于竺干师。
识行妄分别,智隐迷是非。
若转识为智,菩提其庶几。
交友沦殁尽,悠悠劳梦思。
平生所厚者,昨夜梦见之。
梦中几许事,枕上无多时。
款曲数杯酒,从容一局碁。
初见韦尚书,金紫何辉辉。
中遇李侍郎,笑言甚怡怡。
终为崔常侍,意色苦依依。
一夕三改变,梦心不惊疑。
此事人尽怪,此理谁得知。
我粗知此理,闻于竺干师。
识行妄分别,智隐迷是非。
若转识为智,菩提其庶几。
知交好友都已亡故,
悠悠思念劳我梦魂。
平生所交情深厚的人,
昨夜在梦中见到了他们。
梦中经历了多少事,
枕上却没过多少时辰。
殷勤相劝共饮数杯酒,
从容对弈下一局棋。
先是见到韦尚书,
金印紫绶何等光辉!
中间遇到李侍郎,
谈笑风生非常和乐。
最后是崔常侍,
神情颜色苦苦依依。
一夜之间三次改变,
梦中心境却不惊不疑。
这事人人都觉奇怪,
这道理有谁能知?
我粗略知道这道理,
是从天竺师父那里听闻。
意识活动产生虚妄分别,
智慧隐没迷失了是非。
若能转意识成智慧,
菩提境界就差不多达到了。
Friends and companions have all passed away,
Endlessly, they weary my dream thoughts.
Those I cherished most in life,
Last night I saw them in a dream.
So many events within the dream,
Yet on the pillow, not much time passed.
Warmly sharing several cups of wine,
Leisurely playing a game of Go.
First I met Minister Wei,
How resplendent his gold and purple!
Then I encountered Vice-Minister Li,
Our talk and laughter were most joyful.
Finally, it was Attendant Cui,
His expression full of bitter reluctance.
Three changes in one night,
Yet my dreaming mind was not startled or doubtful.
This matter people all find strange,
Who understands this principle?
I roughly know this principle,
Heard from an Indian master.
Consciousness acts, making false distinctions,
Wisdom lies hidden, confused by right and wrong.
If one turns consciousness into wisdom,
Enlightenment is nearly attained.
白居易梦故友后融合佛教思想抒怀。
诗人借梦境探讨意识与智慧的转化,完成了一次深刻的认知框架重构。
诗人梦见已故挚友,借梦境感悟生死无常与佛法智慧。
梦 · 交友 · 智 · 识 · 酒 · 碁
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理