白日下骎骎,青天高浩浩。
人生在其中,适时即为好。
劳我以少壮,息我以衰老。
顺之多吉寿,违之或凶夭。
我初五十八,息老虽非早。
一闲十三年,所得亦不少。
况加禄仕后,衣食常温饱。
又从风疾来,女嫁男婚了。
胸中一无事,浩气凝襟抱。
飘若云信风,乐于鱼在藻。
桑榆坐已暮,钟漏行将晓。
皤然七十翁,亦足称寿考。
筋骸本非实,一束芭蕉草。
眷属偶相依,一夕同栖鸟。
去何有顾恋,住亦无忧恼。
生死尚复然,其余安足道。
是故临老心,冥然合玄造。
白日下骎骎,青天高浩浩。
人生在其中,适时即为好。
劳我以少壮,息我以衰老。
顺之多吉寿,违之或凶夭。
我初五十八,息老虽非早。
一闲十三年,所得亦不少。
况加禄仕后,衣食常温饱。
又从风疾来,女嫁男婚了。
胸中一无事,浩气凝襟抱。
飘若云信风,乐于鱼在藻。
桑榆坐已暮,钟漏行将晓。
皤然七十翁,亦足称寿考。
筋骸本非实,一束芭蕉草。
眷属偶相依,一夕同栖鸟。
去何有顾恋,住亦无忧恼。
生死尚复然,其余安足道。
是故临老心,冥然合玄造。
白日匆匆西沉,
青天高高浩渺。
人生就在这天地之间,
顺应时机便是最好。
少壮时让我勤劳,
衰老时让我歇息。
顺应它多吉祥长寿,
违背它或许凶险夭折。
我最初在五十八岁,
退休养老虽不算早。
一闲就是十三年,
所得收获也不少。
何况加上做官的俸禄之后,
衣食常常温饱。
又经历了风疾的侵扰,
女儿出嫁儿子完婚了。
胸中全无一事牵挂,
浩然之气凝聚在怀抱。
飘然像云随风而行,
快乐如鱼在水藻。
桑榆晚景已然坐至日暮,
计时漏壶将尽天将破晓。
白发苍苍的七十老翁,
也足以称为长寿了。
筋骨躯体本非坚实之物,
不过是一束芭蕉草。
家眷亲属偶然相依,
如同一夜同栖的鸟。
离去有什么可留恋,
住下也没有忧愁烦恼。
生死尚且都是如此,
其余的事哪里值得称道。
所以临近老年的心境,
幽深静默地与自然大道相合。
The white sun sinks swiftly down.
The blue sky stands vast and high.
Life exists between them.
To act timely is good, that's why.
Youth and prime tasked me with toil.
Old age grants me rest and repose.
Following this brings fortune and long life.
Opposing it may lead to misfortune and early close.
I first retired at fifty-eight,
Though not early, it was my fate.
Thirteen years of leisure I've had,
And the gains are not bad.
Moreover, after official pay,
Clothes and food were warm, come what may.
Then came the wind ailment's strife,
Daughters wed, sons took a wife.
In my heart, not a single care,
Noble spirit fills my bosom there.
Drifting like clouds with the wind's will,
Happy as fish among water plants still.
The mulberry and elm, evening's hue,
The water clock drips, dawn is due.
A hoary-headed man of seventy years,
Can well be called one who longevity nears.
Tendons and bones are not solid in fact,
Just a bundle of plantain leaves, a transient pact.
Kin depend on each other by chance,
Like birds sharing a perch for a night's glance.
Leaving, what is there to miss?
Staying, also free from worry's abyss.
Even life and death are thus,
What else is worth the fuss?
Therefore, the heart facing old age,
Silently merges with the Dao's mysterious stage.
白居易晚年阐发退休哲学。
诗人以顺应生命周期的智慧,完成了对个体存在的终极治理。
诗人以晚年闲适心境自述,表达顺应自然、知足常乐的人生态度。
衰老 · 闲适 · 顺时 · 生死 · 玄造
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理