忆旧游,旧游安在哉。
旧游之人半白首,旧游之地多苍苔。
江南旧游凡几处,就中最忆吴江隈。
长洲苑绿柳万树,齐云楼春酒一杯。
阊门晓严旗鼓出,皋桥夕闹船舫回。
修蛾慢脸灯下醉,急管繁弦头上催。
六七年前狂烂熳,三千里外思裴回。
李娟张态一春梦,周五殷三归夜台。
虎丘月色为谁好,娃宫花枝应自开。
赖得刘郎解吟咏,江山气色合归来。
忆旧游,旧游安在哉。
旧游之人半白首,旧游之地多苍苔。
江南旧游凡几处,就中最忆吴江隈。
长洲苑绿柳万树,齐云楼春酒一杯。
阊门晓严旗鼓出,皋桥夕闹船舫回。
修蛾慢脸灯下醉,急管繁弦头上催。
六七年前狂烂熳,三千里外思裴回。
李娟张态一春梦,周五殷三归夜台。
虎丘月色为谁好,娃宫花枝应自开。
赖得刘郎解吟咏,江山气色合归来。
回忆旧日的游历,
旧日的游历如今何在?
旧日同游的人已半生白发,
旧日游历之地多长满青苔。
在江南的旧游共有多少处,
其中最忆的是吴江的河湾。
长洲苑中绿柳万株,
齐云楼上一杯春酒。
阊门拂晓严肃的旗鼓出行,
皋桥傍晚喧闹的画舫返回。
修长的蛾眉娇媚的脸庞在灯下醉倒,
急促的管乐繁密的弦乐在头上催逼。
六七年前的狂放烂漫,
三千里外的思念徘徊。
李娟、张态如同一场春梦,
周五、殷三已归于坟墓。
虎丘的月色为谁而美好?
馆娃宫的花枝应该兀自盛开。
幸得有刘郎懂得吟咏,
江山的景象气象合该招他归来。
I recall past travels,
Where are those travels now?
Those travel companions half white-haired,
Those travel places overgrown with moss.
Of all the past travels in Jiangnan,
I remember most the bend of Wu River.
Longzhou Garden's ten thousand green willows,
Qi Yun Tower, a cup of spring wine.
At Chang Gate at dawn, flags and drums solemnly depart,
At Gao Bridge at dusk, boats and barges noisily return.
Slender brows, gentle faces drunk under lamplight,
Urgent pipes, numerous strings催促 overhead.
Six or seven years ago, wildly unrestrained,
Three thousand miles away, thoughts lingering.
Li Juan, Zhang Tai—a spring dream,
Zhou Wu, Yin San—returned to the night terrace (the grave).
For whom does Tiger Hill's moonlight shine so fine?
The flowers at Wa Palace should bloom on their own.
Luckily, there's Liu Lang who understands poetry,
The landscape's aura should summon him back.
白居易回忆苏州旧游,感慨友人凋零。
对繁华过往的追忆,实为一场与时间周期的深沉博弈与和解。
诗人追忆江南旧游之地与故人,感慨时光流逝、物是人非。
旧游 · 白首 · 春梦 · 夜台 · 归来
本诗为杂言古诗(以七言为主的古体诗),押平声韵。
东山书院编辑整理