笙歌旖旎曲终头,转作离声满坐愁。
筝怨朱弦从此断,烛啼红泪为谁流。
夜长似岁欢宜尽,醉未如泥饮莫休。
何况鸡鸣即须别,门前风雨冷修修。
笙歌旖旎曲终头,转作离声满坐愁。
筝怨朱弦从此断,烛啼红泪为谁流。
夜长似岁欢宜尽,醉未如泥饮莫休。
何况鸡鸣即须别,门前风雨冷修修。
柔美的笙歌乐曲到了尾声,
转而变成离别的曲调,满座都是愁绪。
古筝哀怨,朱红的琴弦从此断绝,
蜡烛滴下红泪,是为谁而流?
长夜如同一年,欢乐应当尽情,
虽醉未到烂泥般,饮酒不要停休。
更何况鸡鸣时就必须分别,
门前的风雨正凄冷萧瑟。
Lovely music and songs reach their end,
Turning to parting tunes that fill the seats with sorrow.
The zither grieves, its red strings break from now on,
The candle weeps crimson tears, for whom do they flow?
The night, long as a year, urges joy to be spent,
Drunk, yet not muddled, let's not stop the wine's pour.
Moreover, at cockcrow we must part,
Outside the gate, wind and rain blow cold and forlorn.
白居易在夜宴上与友人惜别之作。
描绘欢宴转瞬即逝的周期律动,凸显盛宴终散的生命常态。
描绘夜宴将散时笙歌转作离声、烛泪红啼的惜别场景
离声 · 烛啼 · 鸡鸣
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理