百人无一直,百直无一遇。
借问遇者谁,正人行得路。
中丞薜存诚,守直心甚固。
皇明烛如日,再使秉王度。
奸豪与佞巧,非不憎且惧。
直道渐光明,邪谋难盖覆。
每因匪躬节,知有匡时具。
张为坠网纲,倚作颓檐柱。
悠哉上天意,报施纷回互。
自古已冥茫,从今尤不谕。
岂与小人意,昏然同好恶。
不然君子人,何反如朝露。
裴相昨已夭,薛君今又去。
以我惜贤心,五年如旦暮。
况闻善人命,长短系运数。
今我一涕零,岂为中丞故。
百人无一直,百直无一遇。
借问遇者谁,正人行得路。
中丞薜存诚,守直心甚固。
皇明烛如日,再使秉王度。
奸豪与佞巧,非不憎且惧。
直道渐光明,邪谋难盖覆。
每因匪躬节,知有匡时具。
张为坠网纲,倚作颓檐柱。
悠哉上天意,报施纷回互。
自古已冥茫,从今尤不谕。
岂与小人意,昏然同好恶。
不然君子人,何反如朝露。
裴相昨已夭,薛君今又去。
以我惜贤心,五年如旦暮。
况闻善人命,长短系运数。
今我一涕零,岂为中丞故。
一百个人里没有一个正直的,
一百个正直的没有一个得遇明主。
请问得遇的是谁?
是走正道的人。
御史中丞薛存诚,
坚守正直之心非常坚定。
皇上的英明如日照耀,
再次让他执掌王法。
奸猾豪强与谄媚巧佞之徒,
并非不憎恨且畏惧他。
正直之道逐渐光明,
邪恶的图谋难以掩盖。
每每因他奋不顾身的节操,
便知他有匡扶时局的才干。
他像张开的大网的总纲,
又像倚靠的将倾屋檐的支柱。
悠远难测啊上天的意旨,
报应施与纷繁交错。
自古以来就已渺茫难明,
从今以后尤其不可理解。
难道(天意)会与小人一样,
昏昧地具有相同的好恶?
如果不是这样,君子之人,
为何反而像朝露般短暂?
裴度宰相昨日已经去世,
薛存诚君今天又离去。
以我珍惜贤才的心情,
五年时光短暂如朝夕。
何况听说善人的寿命,
长短系于命运气数。
如今我泪流不止,
难道仅仅是因为中丞的缘故?
A hundred men, none upright;
A hundred upright, none favored.
Ask who is favored?
The just man on the right path.
Censor Xue Cuncheng,
Held fast to integrity.
Imperial brilliance bright as sun,
Again let him uphold the law.
The wicked and the cunning,
Did not hate and fear him?
The straight way grew bright,
Evil schemes hard to conceal.
Through his selfless integrity,
We knew he could save the age.
He was a net's strong cord,
A pillar for the leaning eaves.
Vast is Heaven's will,
Rewards and punishments intertwine.
Since ancient times obscure,
Now even more unclear.
How could it match petty minds,
Blindly sharing their likes and hates?
If not, why do noble men,
Vanish like morning dew?
Minister Pei died yesterday,
Lord Xue leaves today.
With my heart that cherishes worth,
Five years feel like dawn to dusk.
Moreover, I hear a good man's life,
Its length tied to fate's number.
Today my tears fall—
Are they just for the Censor?
白居易悼念正直官员薛存诚。
诗作在历史周期中审视君子命运,揭示了认同坚守的终极代价。
白居易哀悼正直官员薛存诚的逝去,赞颂其坚守直道、不畏奸佞的品格,并感慨君子命运多舛。
直道 · 奸豪 · 君子 · 贤心 · 运数
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理