出作行香客,归如坐夏僧。
床前双草屦,檐下一纱灯。
珮委腰无力,冠欹发不胜。
鸾台龙尾道,合尽少年登。
出作行香客,归如坐夏僧。
床前双草屦,檐下一纱灯。
珮委腰无力,冠欹发不胜。
鸾台龙尾道,合尽少年登。
出门时是行香的客官,
归来却像坐夏的僧人。
床前放着一双草鞋,
屋檐下挂着一盏纱灯。
玉佩低垂,腰身无力,
官帽歪斜,稀疏的头发已支撑不住。
那鸾台和龙尾道啊,
都该是少年人登临的地方。
I go out as a pilgrim offering incense,
Return like a monk in summer retreat.
Before the bed, a pair of straw sandals,
Under the eaves, a single gauze lantern.
My pendant hangs slack, the waist has no strength,
My cap tilts, hair too thin to hold it.
The Phoenix Terrace, the Dragon-Tail pathway—
All were climbed by our youthful selves, now spent.
白居易晚年对比昔日仕途与当下衰老。
诗作揭示了生命周期的无情与个人身份的变迁。
描绘官员退朝归家后的疲惫状态,暗含对仕途生涯的感慨。
行香 · 坐夏 · 无力 · 少年登
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理