形适外无恙,心恬内无忧。
夜来新沐浴,肌发舒且柔。
宽裁夹乌帽,厚絮长白裘。
裘温裹我足,帽暖覆我头。
先进酒一杯,次举粥一瓯。
半酣半饱时,四体春悠悠。
是月岁阴暮,惨冽天地愁。
白日冷无光,黄河冻不流。
何处征戍行,何人羁旅游。
穷途绝粮客,寒狱无灯囚。
劳生彼何苦,遂性我何优。
抚心但自愧,孰知其所由。
形适外无恙,心恬内无忧。
夜来新沐浴,肌发舒且柔。
宽裁夹乌帽,厚絮长白裘。
裘温裹我足,帽暖覆我头。
先进酒一杯,次举粥一瓯。
半酣半饱时,四体春悠悠。
是月岁阴暮,惨冽天地愁。
白日冷无光,黄河冻不流。
何处征戍行,何人羁旅游。
穷途绝粮客,寒狱无灯囚。
劳生彼何苦,遂性我何优。
抚心但自愧,孰知其所由。
身体安适外表无病痛,
内心恬静没有忧愁。
夜里刚洗了个新浴,
肌肤头发舒展又柔顺。
宽大地裁制了夹乌帽,
厚厚地絮了件长白裘。
裘衣温暖包裹我的脚,
帽子暖和覆盖我的头。
先奉上一杯酒,
再举起一瓯粥。
半醉半饱的时候,
四肢如春天般舒畅。
这个月是岁末阴沉的黄昏,
严寒使天地都发愁。
白日寒冷没有光芒,
黄河冻结不再流动。
何处有征戍的军队在行进,
何人正羁旅在外漂泊。
穷途末路断粮的旅人,
寒狱中没有灯火的囚犯。
他们劳苦一生是何等辛苦,
我顺遂本性是何等优裕。
扪心自问只感到惭愧,
谁能知晓这其中的缘由。
My body is at ease, free from ailment,
My heart is serene, without a care.
Last night I took a fresh bath,
My skin and hair feel supple and soft.
I cut a wide, black-lined hat,
And a long white robe thickly wadded.
The robe warmly wraps my feet,
The hat warmly covers my head.
First, I advance a cup of wine,
Then, I raise a bowl of porridge.
When half-drunk and half-full,
My limbs feel the ease of spring.
This month, as the year draws to a gloomy close,
Bitter cold saddens heaven and earth.
The white sun is cold and gives no light,
The Yellow River is frozen and does not flow.
Where are the soldiers marching to garrison?
Who are the travelers stranded on a journey?
The guest at a dead end, with provisions cut off,
The prisoner in a cold cell, without a lamp.
How bitter is their toilsome life!
How comfortable am I, following my nature!
I stroke my heart, only feeling ashamed,
Who understands the reason for all this?
白居易晚年洛阳生活,对比自身安逸与民间疾苦。
诗中治理视角的对比,揭示了资源分配与个体命运的深刻张力。
诗人通过沐浴后温暖舒适的体验,与寒冬中征夫、囚徒等劳苦之人的境遇形成对比,表达对自身安逸生活的愧怍与对民生疾苦的关切。
沐浴 · 温暖 · 寒冬 · 征戍 · 囚徒 · 愧怍
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理