晓鼓声已半,离筵坐难久。
请君断肠歌,送我和泪酒。
月落欲明前,马嘶初别后。
浩浩暗尘中,何由见回首。
晓鼓声已半,离筵坐难久。
请君断肠歌,送我和泪酒。
月落欲明前,马嘶初别后。
浩浩暗尘中,何由见回首。
拂晓的鼓声已过一半,
离别的宴席难以久坐。
请你唱一首令人断肠的歌,
送别我这和着泪饮下的酒。
月亮将落天将明之前,
马儿嘶鸣在刚刚分别之后。
在浩荡的昏暗尘埃中,
哪里还能看见你回头的身影?
The dawn drum's sound is already half through,
At the farewell feast, sitting is hard to prolong.
I ask you to sing a heart-breaking song,
And see me off with wine mixed with tears.
The moon sets just before dawn breaks,
The horse neighs right after we part.
In the vast, dark dust raised,
How could I see you turn your head for a look?
白居易清晨与友人诀别,描绘凄清离别场景。
诗人在尘埃遮蔽的博弈场中,道出了别后再难相见的终极孤寂。
黎明时分离别场景,送行者与远行者共饮含泪之酒,在尘雾中渐行渐远
断肠歌 · 和泪酒 · 马嘶
本诗为五言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理