禄俸优饶官不卑,就中闲适是分司。
风光暖助游行处,雨雪寒供饮宴时。
肥马轻裘还且有,麤歌薄酒亦相随。
微躬所要今皆得,只是蹉跎得校迟。
禄俸优饶官不卑,就中闲适是分司。
风光暖助游行处,雨雪寒供饮宴时。
肥马轻裘还且有,麤歌薄酒亦相随。
微躬所要今皆得,只是蹉跎得校迟。
俸禄优厚官职也不低微。
其中最为闲适的就是这分司的官职。
风和日丽时助我出游。
雨雪寒冷时正好供我宴饮。
肥壮的马匹轻暖的皮裘尚且拥有。
粗朴的歌声淡薄的酒也常相随。
我微躯所求的如今都已得到。
只是虚度光阴,得到得比较迟了。
My salary is ample, my rank not low.
Among posts, the leisurely one is this deputy commission.
Warm scenery aids my outings.
Rain and snow, cold, supply times for feasting.
Fat horses and light furs I still possess.
Rough songs and plain wine also accompany me.
All that my humble self desires is now obtained.
Only that, dallying, I gained it rather late.
白居易任太子宾客分司东都时所作。
诗人在物质满足与闲适生活中,反思个人价值实现的周期被延迟的遗憾。
诗人自述分司官职的闲适生活,既有优厚俸禄与风光游宴,又感慨仕途蹉跎迟暮。
闲适 · 分司 · 蹉跎
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理