嘉鱼荐宗朝,灵龟贡邦家。
应龙能致雨,润我百谷芽。
蠢蠢水族中,无用者虾蟆。
形秽肌肉腥,出没于泥沙。
六月七月交,时雨正滂沱。
虾蟆得其志,快乐无以加。
地既蕃其生,使之族类多。
天又与其声,得以相喧哗。
岂惟玉池上,污君清冷波。
可独瑶瑟前,乱君鹿鸣歌。
常恐飞上天,跳跃随姮娥。
往往蚀明月,遣君无奈何。
嘉鱼荐宗朝,灵龟贡邦家。
应龙能致雨,润我百谷芽。
蠢蠢水族中,无用者虾蟆。
形秽肌肉腥,出没于泥沙。
六月七月交,时雨正滂沱。
虾蟆得其志,快乐无以加。
地既蕃其生,使之族类多。
天又与其声,得以相喧哗。
岂惟玉池上,污君清冷波。
可独瑶瑟前,乱君鹿鸣歌。
常恐飞上天,跳跃随姮娥。
往往蚀明月,遣君无奈何。
美味的鱼被进献给宗庙,
灵验的龟被贡奉给国家。
应龙能够招来雨水,
滋润我百谷的嫩芽。
在众多蠢动的水族之中,
最无用的是蛤蟆。
形体污秽肌肉腥臭,
出没在泥沙里面。
六月和七月相交之时,
应时的雨水正滂沱。
蛤蟆得遂了它的心愿,
快乐得无以复加。
大地已经让它繁衍滋生,
使得它的族类繁多。
上天又赋予了它声音,
得以互相喧哗吵闹。
岂止是在玉池之上,
玷污你清澈寒冷的水波。
更可以独自在瑶瑟之前,
扰乱你《鹿鸣》的雅歌。
常常担心它会飞上天去,
跳跃着追随嫦娥。
往往还会蚀食明月,
让你无可奈何。
Fine fish offered at ancestral temple,
Divine tortoise tribute to state and home.
The winged dragon can bring rain,
Moistening my myriad grain sprouts.
Among the teeming water creatures,
The useless one is the toad.
Its form foul, flesh rank,
It emerges and hides in mud and sand.
When the sixth and seventh months meet,
The seasonal rains pour down.
The toad achieves its ambition,
Joyful beyond compare.
Earth already multiplies its life,
Making its kind numerous.
Heaven also grants it voice,
So it can clamor and shout.
Not only at the jade pool,
Does it sully your clear, cool waves.
Alone before the jasper zither,
It disrupts your 'Deer Cry' song.
Often I fear it will fly to heaven,
Leaping to follow Chang'e.
Frequently it eclipses the bright moon,
Leaving you helpless.
白居易借物讽喻,批判尸位素餐者。
诗人以虾蟆喻无能官僚,揭示治理体系中冗员泛滥的认同危机。
借虾蟆讽刺无用之物得志,影射朝中小人得势乱政。
蠢蠢 · 形秽 · 喧哗
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理