花菊引闲行,行上西原路。
原上晚无人,因高聊四顾。
南阡有烟火,北陌连墟墓。
村邻何萧疎,近者犹百步。
吾庐在其下,寂莫风日暮。
门外转枯蓬,篱根伏寒兔。
故园汴水上,离乱不堪去。
近岁始移家,飘然此村住。
新屋五六间,古槐八九树。
便是衰病身,此生终老处。
花菊引闲行,行上西原路。
原上晚无人,因高聊四顾。
南阡有烟火,北陌连墟墓。
村邻何萧疎,近者犹百步。
吾庐在其下,寂莫风日暮。
门外转枯蓬,篱根伏寒兔。
故园汴水上,离乱不堪去。
近岁始移家,飘然此村住。
新屋五六间,古槐八九树。
便是衰病身,此生终老处。
菊花引我闲行,走上西原的路。
原上傍晚无人,趁着登高四处眺望。
南边阡陌有炊烟,北边道路连接着坟墓。
村中邻里多幺稀疏,最近的也还有百步之遥。
我的房屋就在这下面,在风中日暮时寂寞。
门外枯蓬翻滚,篱笆根下伏着寒兔。
故园在汴水边上,因离乱不堪回去。
近年才开始移家,飘然来到此村居住。
新屋有五六间,古槐有八九棵。
便是这衰病之身,此生终老的地方。
Flowers and chrysanthemums lure my idle stroll,
Strolling up the path to West Plain's knoll.
On the plain at dusk, no one is seen,
From the height, I gaze around, serene.
South paths show cooking smoke, life's sign,
North lanes connect to graves, a line.
How sparse the village neighbors lie,
The nearest still a hundred steps nigh.
My hut below lies in this scene,
Lonely in the wind of evening keen.
Outside the gate, withered tumbleweeds roll,
By the fence roots, a cold rabbit hides its soul.
My old home was by the Bian River's shore,
Ravaged by war, I could go there no more.
In recent years, I finally moved my abode,
Drifting to this village, on this road.
Five or six rooms, a new house small,
Eight or nine trees, old locusts tall.
Even with this frail and ailing frame,
This is where I'll end life's game.
白居易晚年移家后所作,望中原生感慨。
诗中空间布局的疏离感,映射了诗人对时代离乱周期的深刻体察。
诗人于西原暮色中远眺,描绘荒村萧疏景象,抒发离乱漂泊后终老此身的感慨。
晚望 · 离乱 · 衰病 · 终老 · 萧疏 · 寂莫
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理