圃旱忧葵菫,农旱忧禾菽。
人各有所私,我旱忧松竹。
松干竹焦死,眷眷在心目。
洒叶溉其根,汲水劳僮仆。
油云忽东起,凉雨凄相续。
似面洗垢尘,如头得膏沐。
千柯习习润,万叶欣欣绿。
千日浇灌功,不如一霡霂。
方知宰生灵,何异活草木。
所以圣与贤,同心调玉烛。
圃旱忧葵菫,农旱忧禾菽。
人各有所私,我旱忧松竹。
松干竹焦死,眷眷在心目。
洒叶溉其根,汲水劳僮仆。
油云忽东起,凉雨凄相续。
似面洗垢尘,如头得膏沐。
千柯习习润,万叶欣欣绿。
千日浇灌功,不如一霡霂。
方知宰生灵,何异活草木。
所以圣与贤,同心调玉烛。
园圃干旱我担忧葵与菫,
农田干旱我担忧谷与豆。
人人各自有私心所系,
我遇干旱只担忧松与竹。
松树枯干竹子焦死,
我的牵挂全在心目之中。
洒水润叶浇灌其根,
汲水劳作辛苦了我的僮仆。
浓云忽然从东方涌起,
凉雨凄清连绵不断。
好似洗净了脸上的尘垢,
如同头发得到了膏沐滋润。
千枝万柯习习湿润,
无数叶片欣欣向荣一片碧绿。
千日浇灌的功夫,
也比不上一场细雨的功效。
这才知道主宰生灵,
与养活草木有何不同。
所以圣人与贤者,
同心调和如美玉般的烛光(喻政教)。
The garden's drought worries the mallows and violets.
The farm's drought worries the grains and beans.
Each person has their own private concerns.
My drought worries the pines and bamboos.
Pines dry up, bamboos scorch to death,
My constant care lies in my heart and eyes.
Sprinkle leaves, water their roots,
Draw water, toil my servant boys.
Oily clouds suddenly rise in the east,
Cool rain falls sadly in succession.
Like washing grime from a face,
Like getting ointment for the head.
A thousand branches moistened gently,
Ten thousand leaves joyfully green.
A thousand days of watering effort
Is not equal to one fine drizzle.
Then I know governing living beings
Is no different from reviving plants.
Therefore, sages and worthies
Unite their hearts to harmonize the jade candles.
白居易体察民生,以雨喻政。
诗中以自然周期比拟治理,强调顺势而为的智慧。
诗人以旱情中不同人担忧不同作物起兴,表达对松竹的特别关怀,最终通过喜雨降临的生动描绘,引申出治国如养物的仁政思想。
旱忧 · 浇灌 · 霡霂 · 生灵 · 圣贤
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理