五年两郡亦堪嗟,偷出游山走看花。
自此光阴为己有,从前日月属官家。
樽前免被催迎使,枕上休闻报坐衙。
睡到午时欢到夜,回看官职是泥沙。
五年两郡亦堪嗟,偷出游山走看花。
自此光阴为己有,从前日月属官家。
樽前免被催迎使,枕上休闻报坐衙。
睡到午时欢到夜,回看官职是泥沙。
五年间辗转两郡也足以令人叹息,
只能偷闲出游登山赏花。
从今往后光阴才真正属于自己,
从前所有时间都归属于官家。
酒宴前不再被催促迎接使臣,
枕边不再听闻衙门坐班的通报。
一觉睡到午时,欢愉直到深夜,
回看官职,如同泥沙般微不足道。
Five years in two posts, a sigh I heave;
I stole out to roam hills and view flowers.
From now on, time is mine to keep and weave;
Before, all days and hours belonged to the powers.
No more urging envoys before the wine;
No more court summons heard upon my pillow.
Sleep till noon, revel till night, all is fine;
Looking back, my post is but worthless willow.
白居易卸任苏州刺史后作。
诗人通过对比官身束缚与个人自由,完成了一次对生命周期的主动掌控。
诗人卸任郡守后获得身心自由,表达摆脱官场束缚的喜悦与对官职的淡泊态度。
光阴 · 官家 · 坐衙 · 午时 · 官职
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理