老去亲朋零落尽,秋来弦管感伤多。
尚书宅畔悲邻笛,廷尉门前叹雀罗。
绿绮窗空分妓女,绛纱帐掩罢笙歌。
欢娱未足身先去,争奈书生薄命何。
老去亲朋零落尽,秋来弦管感伤多。
尚书宅畔悲邻笛,廷尉门前叹雀罗。
绿绮窗空分妓女,绛纱帐掩罢笙歌。
欢娱未足身先去,争奈书生薄命何。
老去后亲朋都已零落散尽
秋天来临丝竹之声更添感伤
在尚书宅邸旁为邻人的笛声悲叹
在廷尉门前感慨门庭冷落
装饰绿绮的窗前空空,歌妓已分散
绛红纱帐垂下,笙歌已停歇
欢愉尚未尽兴,生命却已先离去
无奈书生命运为何如此薄幸
Old, friends and kin all scattered away.
Autumn comes, strings and flutes stir more sorrow.
By the Minister's house, grieving a neighbor's flute.
Before the Chief Justice's gate, sighing at the sparrow net.
Green-silk windows empty, courtesans dispersed.
Crimson gauze curtains drawn, music and song ceased.
Joy not yet sated, the body departs first.
Alas, what can a scholar of ill fate do?
白居易晚年感怀旧友凋零、世态炎凉。
诗中通过对比盛衰,揭示了权力与欢愉的周期本质。
诗人借邻里乐声触发对亲朋零落、人生无常的感伤,抒发晚年孤寂与命运无奈之情。
零落 · 感伤 · 薄命 · 秋来 · 老去
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理