魏王堤下水,声似使君滩。
惆怅回头听,踌蹰立马看。
荡风波眼急,翻雪浪心寒。
忆得瞿唐事,重吟行路难。
魏王堤下水,声似使君滩。
惆怅回头听,踌蹰立马看。
荡风波眼急,翻雪浪心寒。
忆得瞿唐事,重吟行路难。
魏王堤下的流水,
声音好似使君滩。
惆怅地回头倾听,
踌躇地停马观看。
风荡水波,眼前急迫,
浪翻如雪,心中生寒。
想起瞿塘峡的旧事,
重新吟诵《行路难》。
Water below the Weiwang Dyke
Sounds like the Shijun Rapids.
Melancholy, I turn to listen,
Hesitant, I halt my horse to gaze.
Waves stirred by wind startle the eye,
Snow-white breakers chill the heart.
Recalling events at Qutang Gorge,
I chant again, "The Hard Road."
白居易过洛阳魏王堤,闻水声有感。
由水声触发对仕途风险的记忆,是对博弈环境的深刻体认。
诗人于魏王堤畔听水声联想使君滩,触发对宦途艰险的感慨。
回头听 · 立马看 · 行路难
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理