幽咽新芦管,凄凉古竹枝。
似临猿峡唱,疑在雁门吹。
调为高多切,声缘小乍迟。
麤豪嫌觱篥,细妙胜参差。
云水巴南客,风沙陇上儿。
屈原收泪夜,苏武断肠时。
仰秣胡驹听,惊栖越鸟知。
何言胡越异,闻此一同悲。
幽咽新芦管,凄凉古竹枝。
似临猿峡唱,疑在雁门吹。
调为高多切,声缘小乍迟。
麤豪嫌觱篥,细妙胜参差。
云水巴南客,风沙陇上儿。
屈原收泪夜,苏武断肠时。
仰秣胡驹听,惊栖越鸟知。
何言胡越异,闻此一同悲。
幽咽的新制芦管声,
凄凉如同古老的《竹枝》曲。
好似在猿啼的峡谷中吟唱,
又疑是在雁门关外吹奏。
曲调因为音高而多凄切,
声音因为管细而忽显迟缓。
嫌它粗豪不如觱篥,
赞它细妙胜过参差(排箫)。
(听者有如)云水漂泊的巴南客子,
(又如)风沙漫天的陇上健儿。
(让人想起)屈原收泪的不眠之夜,
(和)苏武断肠的思乡之时。
胡地的马驹仰头停食倾听,
越地的鸟儿惊起栖枝感知。
何必说胡地与越地风俗迥异,
听到这乐声都一同感到悲伤。
The new reed pipe sounds mournful and choked,
Desolate like the ancient "Bamboo Branch" song.
As if sung by the gorge of apes,
Or blown at the Wild Goose Gate frontier.
Its melody is high and often poignant,
Its sound, due to its small size, now slow.
Too rough and bold compared to the Bili,
Its exquisite subtlety surpasses the Cenci.
I, a wanderer from the cloud-waters of southern Ba,
You, a child of the wind-sands on Long's heights.
It's like the night Qu Yuan held back tears,
Or the time Su Wu's heart was broken.
The Tartar colt stops chewing to listen,
The startled roosting Yue bird understands.
Why speak of the difference between Hu and Yue?
Hearing this, all share the same sorrow.
白居易听芦管乐,感怀羁旅与历史悲情。
音乐消弭了地域差异,构建了跨越时空的情感认同。
通过芦管之声引发胡越两地听者共同的悲情,表达音乐超越地域的感染力。
幽咽 · 凄凉 · 断肠 · 同悲 · 高切
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理