朝亦视簿书,暮亦视簿书。
簿书视未竟,蟋蟀鸣座隅。
始觉芳岁晚,复嗟尘务拘。
西园景多暇,可以少踌躇。
池鸟澹容与,桥柳高扶疏。
烟蔓袅青薜,水花披白蕖。
何人造兹亭,华敞绰有余。
四檐轩鸟翅,复屋罗蜘蛛。
直廊抵曲房,𥦖窱深且虚。
修竹夹左右,清风来徐徐。
此宜宴佳宾,鼓瑟吹笙竽。
荒淫即不可,废旷将何如。
幸有酒与乐,及时欢且娱。
忽其解郡印,他人来此居。
朝亦视簿书,暮亦视簿书。
簿书视未竟,蟋蟀鸣座隅。
始觉芳岁晚,复嗟尘务拘。
西园景多暇,可以少踌躇。
池鸟澹容与,桥柳高扶疏。
烟蔓袅青薜,水花披白蕖。
何人造兹亭,华敞绰有余。
四檐轩鸟翅,复屋罗蜘蛛。
直廊抵曲房,𥦖窱深且虚。
修竹夹左右,清风来徐徐。
此宜宴佳宾,鼓瑟吹笙竽。
荒淫即不可,废旷将何如。
幸有酒与乐,及时欢且娱。
忽其解郡印,他人来此居。
早晨也看公文簿书,
傍晚也看公文簿书。
簿书还没看完,
蟋蟀已在座位角落鸣叫。
才发觉美好的时光已晚,
又感叹被尘世俗务束缚。
西园的景致多有闲暇意味,
可以在此稍作徘徊。
池中鸟儿恬淡安闲,
桥边柳树高大枝叶扶疏。
如烟的藤蔓缠绕着青薜,
水面的花朵绽放着白莲。
是谁建造了这座亭子?
华丽宽敞绰绰有余。
四面的屋檐像鸟翅般高翘,
层叠的屋脊罗列着蛛网。
笔直的长廊通向曲折的房舍,
幽深而又空灵。
修长的竹子夹在左右,
清风徐徐吹来。
这里适合宴请佳宾,
弹瑟吹笙。
荒淫享乐固然不可取,
但完全荒废又将如何?
幸好有酒和音乐,
及时行乐暂且欢娱。
忽然有一天解下郡守的官印,
他人就会来此居住。
Morning, I look at documents,
Evening, I look at documents.
Documents not finished viewing,
Crickets chirp by my seat.
Then I realize the fine year grows late,
And sigh again at being bound by worldly duties.
The West Garden scenery offers much leisure,
Here I can pause a little.
Pond birds glide calm and leisurely,
Willows by the bridge stand tall and sparse.
Misty vines coil round green creepers,
Water flowers spread like white lotuses.
Who built this pavilion?
Splendid and spacious, more than enough.
Four eaves spread like bird wings,
Double roofs harbor spiders' webs.
Straight corridors lead to winding rooms,
Secluded, deep, and empty.
Tall bamboos flank left and right,
A clear breeze comes gently.
This is fit for feasting honored guests,
Playing zithers, blowing panpipes.
Debauchery, of course, is not allowed,
But what of neglect and idleness?
Fortunately, there is wine and music,
To enjoy in timely joy and amusement.
Suddenly, if I resign the prefect's seal,
Another will come to dwell here.
白居易任杭州刺史时于官署西亭抒怀。
诗人在公务周期中寻求心灵栖息,体现了对生命节奏的深刻认知。
诗人通过描绘西亭的幽静景致,表达对尘务缠身的厌倦和对闲适生活的向往。
簿书 · 尘务 · 西园 · 宴宾 · 酒乐
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理