经旬不饮酒,逾月未闻歌。
岂是风情少,其如尘事多。
虎丘惭客问,娃馆妒人过。
莫笑笼中鹤,相看去几何。
经旬不饮酒,逾月未闻歌。
岂是风情少,其如尘事多。
虎丘惭客问,娃馆妒人过。
莫笑笼中鹤,相看去几何。
一连十天没有喝酒,
超过一个月没听歌声。
哪里是生活情趣少了,
实在是尘世俗务太多。
惭愧客人问起虎丘,
嫉妒他人游览娃馆。
不要嘲笑笼中的鹤,
彼此相看,相差又有多少?
For ten days I haven't drunk wine,
Over a month I haven't heard song.
Is it that my zest for life is lacking?
It's only that worldly affairs are too many.
Ashamed when guests ask of Tiger Hill,
Envious when others pass by the Wa Lodge.
Don't laugh at the crane in the cage—
Look at each other, how much difference is there?
白居易公务繁忙,自比笼鹤。
以笼鹤自况,揭示了世俗事务对个人自由的深刻束缚。
诗人以笼中鹤自喻,表达尘事缠身、失去自由的无奈与自嘲。
尘事 · 风情 · 相看
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理