好是清凉地,都无系绊身。
晚晴宜野寺,秋景属闲人。
净石堪敷坐,寒泉可濯巾。
自惭容鬓上,犹带郡庭尘。
好是清凉地,都无系绊身。
晚晴宜野寺,秋景属闲人。
净石堪敷坐,寒泉可濯巾。
自惭容鬓上,犹带郡庭尘。
这真是清凉的好地方。
完全没有羁绊束缚之身。
晚晴时分最适宜野外的寺庙。
秋日景色属于闲适之人。
洁净的石头正好可以铺坐。
寒冽的泉水可以洗涤头巾。
自己惭愧容颜鬓发之上,
还沾染着郡府庭院的尘埃。
What a delightfully cool place.
Here, nothing binds my body.
Evening clears up, perfect for a country temple.
Autumn scenery belongs to the idle.
Clean rocks are fit to sit upon.
Cold springs can wash my kerchief.
I'm ashamed that on my face and hair,
I still carry dust from the prefectural court.
白居易任杭州刺史期间游寺所作。
在清净之地反思,完成了从官场身份到个体认同的短暂剥离。
诗人于秋日野寺中暂得闲适,却因身负官职而心生惭愧。
清凉 · 无系绊 · 闲人 · 濯巾 · 容鬓
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理