西村常氏子,卧疾不须臾。
前旬犹访我,今日忽云殂。
时我病多暇,与之同野居。
园林青蔼蔼,相去数里余。
村邻无好客,所遇唯农夫。
之子何如者,往还犹胜无。
于今亦已矣,可为一长吁。
西村常氏子,卧疾不须臾。
前旬犹访我,今日忽云殂。
时我病多暇,与之同野居。
园林青蔼蔼,相去数里余。
村邻无好客,所遇唯农夫。
之子何如者,往还犹胜无。
于今亦已矣,可为一长吁。
西村常家的年轻人,
卧病在床没多久。
前十来天还来探望我,
今天忽然听说已去世。
那时我因病多闲暇,
与他一同在乡野居住。
园林一片青翠葱茏,
彼此相距数里之遥。
村中邻里没有高雅宾客,
所遇到的只有农夫。
这位年轻人怎么样呢?
有他来往总胜过没有。
到如今一切都结束了,
只能为此发出一声长叹。
The son of the Chang family from West Village,
Lay ill but for a brief moment.
Just ten days ago he still visited me,
Today, suddenly, they say he is gone.
At that time, my illness gave much leisure,
I lived with him in rustic seclusion.
Gardens and woods, a verdant haze,
We lived a few li apart.
The village neighbors had no refined guests,
Those I met were only farmers.
What kind of man was this fellow?
Our comings and goings were better than none.
Now, it is all over,
I can only heave a long sigh.
白居易哀悼骤然病逝的村中友人。
在乡村共同体的脆弱联结中,友人的逝去触发了对生命无常的深刻认知。
诗人追忆与村中常姓青年短暂交往,感慨其猝然离世,表达对生命无常的叹息。
卧疾 · 云殂 · 野居 · 长吁
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理