朝来暮去星霜换,阴惨阳舒气序牵。
万物秋霜能坏色,四时冬日最凋年。
烟波半露新沙地,鸟雀群飞欲雪天。
向晚苍苍南北望,穷阴旅思两无边。
朝来暮去星霜换,阴惨阳舒气序牵。
万物秋霜能坏色,四时冬日最凋年。
烟波半露新沙地,鸟雀群飞欲雪天。
向晚苍苍南北望,穷阴旅思两无边。
晨来暮往,星移霜换。
阴郁与晴舒,节气更迭相牵。
万物经秋霜,颜色尽衰败。
四季之中,冬日最是凋零年光。
烟波之中,新生的沙地半隐半现。
鸟雀成群飞过,天空欲雪。
傍晚时分,苍茫中南北眺望。
穷尽的阴郁与羁旅愁思,两者都无边无际。
Mornings come, evenings go, stars and frosts change.
Gloom and brightness alternate, seasons pull each other.
Autumn frost ruins the color of all things.
Of the four seasons, winter withers years the most.
Mist over waves half reveals new sandbanks.
Flocks of birds fly as snow is about to fall.
At dusk, gazing north and south into the vast gray.
Endless gloom and traveler's thoughts know no bounds.
白居易晚年旅途感时之作。
诗人以季节周期为镜,映照出生命凋零的必然与旅思的浩渺。
描绘岁末旅途中所见萧瑟冬景,抒发无边羁旅愁思。
岁晚 · 旅望 · 凋年 · 苍苍 · 无边
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理