金谷园中黄袅娜,曲江亭畔碧婆娑。
老来处处游行徧,不似苏州柳最多。
絮扑白头条拂面,使君无计奈春何。
金谷园中黄袅娜,曲江亭畔碧婆娑。
老来处处游行徧,不似苏州柳最多。
絮扑白头条拂面,使君无计奈春何。
金谷园中柳丝嫩黄轻柔摇曳,
曲江亭畔柳色碧绿姿态婆娑。
年老后各处游历都已走遍,
都不如苏州的柳树最为繁多。
柳絮扑向我的白头,枝条拂过面庞,
使君您也无可奈何这春天的作为。
In Golden Valley Garden, willows sway slender and gold.
By Winding River Pavilion, their green dance I behold.
In my old age, I've traveled to every place and scene.
None can match Suzhou's willows, the most lush I have seen.
Catkins pounce on my white hair, their tendrils brush my face.
You, Prefect, have no strategy to hold back spring's pace.
白居易晚年任苏州刺史时作。
诗人借柳絮纷飞,暗喻治理中面对自然周期的无力感。
诗人通过对比各地柳树,突出苏州柳树数量最多、春意最浓的特点,表达对苏州春色的赞叹。
柳树 · 春色 · 游行
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理