苏州柳

作者:白居易(唐) 体裁:七言律诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
白居易作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

金谷园中黄袅娜,曲江亭畔碧婆娑。

jīn gǔ yuán zhōng huáng niǎo nuó, qǔ jiāng tíng pàn bì pó suō。

ㄐㄧㄣ ㄍㄨˇ ㄩㄢˊ ㄓㄨㄥ ㄏㄨㄤˊ ㄋㄧㄠˇ ㄋㄨㄛˊ, ㄑㄩˇ ㄐㄧㄤ ㄊㄧㄥˊ ㄆㄢˋ ㄅㄧˋ ㄆㄛˊ ㄙㄨㄛ。

老来处处游行徧,不似苏州柳最多。

lǎo lái chù chù yóu xíng biàn, bù sì sū zhōu liǔ zuì duō。

ㄌㄠˇ ㄌㄞˊ ㄔㄨˋ ㄔㄨˋ ㄧㄡˊ ㄒㄧㄥˊ ㄅㄧㄢˋ, ㄅㄨˋ ㄙˋ ㄙㄨ ㄓㄡ ㄌㄧㄡˇ ㄗㄨㄟˋ ㄉㄨㄛ。

絮扑白头条拂面,使君无计奈春何。

xù pū bái tóu tiáo fú miàn, shǐ jūn wú jì nài chūn hé。

ㄒㄩˋ ㄆㄨ ㄅㄞˊ ㄊㄡˊ ㄊㄧㄠˊ ㄈㄨˊ ㄇㄧㄢˋ, ㄕˇ ㄐㄩㄣ ㄨˊ ㄐㄧˋ ㄋㄞˋ ㄔㄨㄣ ㄏㄜˊ。

白话文翻译

金谷园中柳丝嫩黄轻柔摇曳,

曲江亭畔柳色碧绿姿态婆娑。

年老后各处游历都已走遍,

都不如苏州的柳树最为繁多。

柳絮扑向我的白头,枝条拂过面庞,

使君您也无可奈何这春天的作为。

英文翻译

In Golden Valley Garden, willows sway slender and gold.

By Winding River Pavilion, their green dance I behold.

In my old age, I've traveled to every place and scene.

None can match Suzhou's willows, the most lush I have seen.

Catkins pounce on my white hair, their tendrils brush my face.

You, Prefect, have no strategy to hold back spring's pace.

创作背景

白居易晚年任苏州刺史时作。

深度解构

诗人借柳絮纷飞,暗喻治理中面对自然周期的无力感。

诗意解析

诗意概括

诗人通过对比各地柳树,突出苏州柳树数量最多、春意最浓的特点,表达对苏州春色的赞叹。

本诗关键词

柳树 · 春色 · 游行

《苏州柳》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 咏物

情感: 欣喜 · 惆怅 · 柔情

意象: 金谷园 · 曲江亭 · 白头

语气: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

平仄平○平仄仄,仄平平仄仄平○。
仄平仄仄平○仄,仄仄平平仄仄平。
仄仄仄平平仄仄,仄平平仄仄平平。

本诗为七言律诗,押平声韵。

白居易生平简介

白居易(772-846),字乐天,祖籍太原,生于河南新郑。他是中唐时期伟大的现实主义诗人,新乐府运动的倡导者与核心人物,与元稹并称“元白”。其诗歌语言平易通俗,题材广泛,深刻反映社会现实,对后世影响深远,被誉为“诗魔”。

浏览白居易全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理