昨夜凤池头,今夜蓝溪口。
明月本无心,行人自回首。
新秋松影下,半夜钟声后。
清影不宜昏,聊将茶代酒。
昨夜凤池头,今夜蓝溪口。
明月本无心,行人自回首。
新秋松影下,半夜钟声后。
清影不宜昏,聊将茶代酒。
昨夜还在凤凰池畔,
今夜已到蓝溪口。
明月本来没有情感,
是行人自己回首怅望。
在新秋的松影之下,
半夜钟声敲过之后。
清朗的月影不宜辜负于昏睡,
姑且以茶代酒,对影独酌。
Last night at the head of Phoenix Pond,
Tonight at the mouth of Blue Stream.
The bright moon originally has no intent,
The traveler himself turns his head to look back.
Beneath the pine shadows of early autumn,
After the midnight bell's sound.
This clear radiance should not be dimmed by dusk,
Let me, for now, take tea in place of wine.
白居易夜宿蓝溪,对月感怀。
明月无心映照出行人内心的复杂博弈与对旧日场景的认知回望。
诗人在蓝溪对月抒怀,通过月夜景象表达羁旅中的孤寂与自我宽慰。
蓝溪 · 行人 · 清影
本诗为五言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理