送春归,三月尽日日暮时。
去年杏园花飞御沟绿,何处送春曲江曲。
今年杜鹃花落子规啼,送春何处西江西。
帝城送春犹怏怏,天涯送春能不加惆怅。
莫惆怅,送春人。
冗员无替五年罢,应须准拟再送浔阳春。
五年炎凉凡十变,又知此身健不健。
好去今年江上春,明年未死还相见。
送春归,三月尽日日暮时。
去年杏园花飞御沟绿,何处送春曲江曲。
今年杜鹃花落子规啼,送春何处西江西。
帝城送春犹怏怏,天涯送春能不加惆怅。
莫惆怅,送春人。
冗员无替五年罢,应须准拟再送浔阳春。
五年炎凉凡十变,又知此身健不健。
好去今年江上春,明年未死还相见。
送春天归去,正是三月最后一天的黄昏时分。
去年杏园花飞御沟水绿,我在哪里送春?在曲江的弯曲处。
今年杜鹃花落子规啼叫,又在哪里送春?在西江的西边。
在帝都送春尚且郁郁不乐,在天涯送春怎能不更加惆怅?
不要惆怅啊,送春的人。
我这冗官无人接替,五年任期将满,应该打算好再次送别浔阳的春天。
五年间世态炎凉总共经历了十次变迁,又不知这身体是否还康健。
好好地去吧,今年江上的春天,明年我若未死我们还能再相见。
Seeing spring off, as March ends at dusk.
Last year, apricot blossoms flew over the green royal canal; where did I bid spring farewell? By the winding Qujiang.
This year, azalea flowers fall, the cuckoo cries; where to see spring off? West of the West River.
In the capital, sending off spring was melancholy; at the world's edge, how can I not add sorrow?
Do not sorrow, sender of spring.
My redundant post, with no replacement, ends after five years; I must prepare to see off Xunyang's spring again.
Five years of ups and downs, ten changes in all; and I wonder if this body remains sound.
Go well, this year's spring on the river; if I'm not dead next year, we'll meet again.
白居易浔阳任满,感慨宦海浮沉。
通过送春仪式,完成对个人政治生涯周期的深刻体认。
诗人送春感怀,抒发宦途漂泊与时光流逝之怅惘。
送春 · 天涯 · 五年 · 炎凉 · 江上春
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理