仕有职役劳,农有畎亩勤。
优哉分司叟,心力无苦辛。
岁晚头又白,自问何欣欣。
新酒始开瓮,旧谷犹满囷。
吾尝静自思,往往夜达晨。
何以送吾老,何以安吾贫。
岁计莫如谷,饱则不干人。
日计莫如醉,醉则兼忘身。
诚知有道理,未敢劝交亲。
恐为人所哂,聊自书诸绅。
仕有职役劳,农有畎亩勤。
优哉分司叟,心力无苦辛。
岁晚头又白,自问何欣欣。
新酒始开瓮,旧谷犹满囷。
吾尝静自思,往往夜达晨。
何以送吾老,何以安吾贫。
岁计莫如谷,饱则不干人。
日计莫如醉,醉则兼忘身。
诚知有道理,未敢劝交亲。
恐为人所哂,聊自书诸绅。
做官的有职务差役的劳苦。
务农的有田间耕作的辛勤。
悠闲啊,我这个分管闲职的老头,
心力和体力都不再辛苦。
岁末时节头发又白了,
我自问为何感到欣喜?
新酿的酒刚刚打开坛子,
往年的粮食还装满粮仓。
我曾常常静心思考,
往往从夜晚直到清晨。
用什么来度过我的晚年?
用什么来安顿我的贫穷?
一年的生计没有什么比粮食更重要,
吃饱了就不会去求人。
一天的打算没有什么比醉酒更好,
醉了就能同时忘却自身。
我确实知道这有道理,
却不敢劝告亲友也这样做。
恐怕被人讥笑,
姑且自己把这些话写在衣带上。
Officials have the toil of duties.
Farmers have the diligence of fields.
Comfortable is this old man with a sinecure post,
His mind and strength spared from hardship.
Year's end, my head turns white again.
I ask myself, what brings me joy?
New wine just opened from the jar,
Old grain still fills the granary.
I have often pondered in stillness,
Often through the night till dawn.
How to see out my old age?
How to settle my poverty?
For the year's plan, nothing beats grain—
Full bellies mean not troubling others.
For the day's plan, nothing beats drunkenness—
Drunkenness lets one forget oneself.
Truly I know there is reason in this,
Yet dare not advise friends and kin.
Fear I'll become others' laughter,
So I just write this on my sash.
白居易晚年对仕隐生活的总结。
诗人以粮食与醉酒为策略,构建了应对人生周期的个人认同体系。
诗人通过对比仕农辛劳与自身闲适,表达安贫乐道、以酒忘忧的晚年心境。
职役 · 畎亩 · 忘身
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理