清晨临江望,水禽正諠繁。
凫鴈与鸥鹭,游飏戏朝暾。
适有鬻鸡者,挈之来远村。
飞鸣彼何乐,窘束此何冤。
喔喔十四雏,罩缚同一樊。
足伤金距蹜,头抢花冠飜。
经宿废饮啄,日高诣屠门。
迟回未死间,饥渴欲相吞。
常慕古人道,仁信及鱼豚。
见兹生恻隐,赎放双林园。
开笼解索时,鸡鸡听我言。
与尔镪三百,小惠何足论。
莫学衔环雀,崎岖谩报恩。
清晨临江望,水禽正諠繁。
凫鴈与鸥鹭,游飏戏朝暾。
适有鬻鸡者,挈之来远村。
飞鸣彼何乐,窘束此何冤。
喔喔十四雏,罩缚同一樊。
足伤金距蹜,头抢花冠飜。
经宿废饮啄,日高诣屠门。
迟回未死间,饥渴欲相吞。
常慕古人道,仁信及鱼豚。
见兹生恻隐,赎放双林园。
开笼解索时,鸡鸡听我言。
与尔镪三百,小惠何足论。
莫学衔环雀,崎岖谩报恩。
清晨临江眺望,
水鸟正喧闹繁多。
野鸭、大雁与鸥鹭,
游弋嬉戏于朝阳中。
恰好有个卖鸡的人,
提着它们从远村来。
飞翔鸣叫的它们多幺快乐,
困窘束缚的这些何等冤屈。
喔喔叫的十四只小鸡,
被罩住绑在同一樊笼里。
脚被金距所伤而蜷缩,
头撞得花冠翻倒。
经过一夜没吃没喝,
日上三竿时被送往屠门。
在拖延未死的时间里,
饥渴得想要互相吞食。
我常仰慕古人的道义,
仁爱信义推及鱼和猪。
见到此景心生怜悯,
赎出放生到双林园。
打开笼子解开绳索时,
鸡儿们听我说话:
给你们三百文钱,
这点小惠何足挂齿。
不要学那衔环报恩的雀鸟,
历经崎岖去徒然报恩。
At dawn by the river I gaze,
Waterfowl are clamorous and numerous.
Ducks, geese, gulls, and egrets,
Gliding and playing in the morning sun.
Just then comes a chicken seller,
Carrying them from a distant village.
How joyful their flying and calling,
How wronged these, distressed and bound.
Clucking, fourteen chicks,
Caged and bound in the same pen.
Feet hurt, metal spurs curled tight,
Heads knocking, crimson combs overturned.
Overnight deprived of drink and peck,
By high sun headed for the butcher's gate.
Hesitating in the time before death,
Hungry and thirsty, about to devour each other.
I have always admired the way of the ancients,
Benevolence and trust extending to fish and pigs.
Seeing this, compassion arises within,
I ransom and release them in the Twin Woods Garden.
When opening the cage and untying the bonds,
Chickens, listen to my words:
I give you three hundred coins,
This small kindness is not worth discussing.
Do not learn from the ring-bearing sparrow,
Laboring pointlessly to repay a favor.
白居易赎买待宰鸡禽并放生。
诗人的仁信实践,是对生命治理的一种微观而具体的介入。
清晨江边见禽鸟自在嬉戏,对比被贩卖之鸡的困苦,心生怜悯赎放归林。
赎放 · 恻隐 · 仁信 · 窘束 · 报恩
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理