食檗不易食梅难,檗能苦兮梅能酸。
未如生别之为难,苦在心兮酸在肝。
晨鸡再鸣残月没,征马连嘶行人出。
回看骨肉哭一声,梅酸檗苦甘如蜜。
黄河水白黄云秋,行人河边相对愁。
天寒野旷何处宿?棠棃叶战风飕飕。
生离别,生离别,忧从中来无断绝。
忧极心劳血气衰,未年三十生白发。
食檗不易食梅难,檗能苦兮梅能酸。
未如生别之为难,苦在心兮酸在肝。
晨鸡再鸣残月没,征马连嘶行人出。
回看骨肉哭一声,梅酸檗苦甘如蜜。
黄河水白黄云秋,行人河边相对愁。
天寒野旷何处宿?棠棃叶战风飕飕。
生离别,生离别,忧从中来无断绝。
忧极心劳血气衰,未年三十生白发。
吃黄檗不易,吃梅子也难
黄檗能苦啊,梅子能酸
都不如活着离别这样难
苦在心里啊,酸在肝肠
晨鸡再次啼鸣残月落山
征马连连嘶叫行人出发
回头看看骨肉亲人哭一声
梅子的酸、黄檗的苦竟甜如蜜
黄河水泛白,黄云映秋色
行人在河边相对发愁
天气寒冷原野空旷何处投宿?
棠梨树叶战栗,风声飕飕
生离别啊,生离别
忧愁从心中涌来没有断绝
忧愁到极点心力交瘁血气衰败
未到三十岁就已生出白发
Eating bitter bò is hard, eating sour plum is hard
Bò can be bitter, plum can be sour
Neither compares to the hardship of parting in life
Bitterness in the heart, sourness in the liver
Morning crows twice, the waning moon sets
War-horses neigh continuously, the traveler departs
Looking back at kin, one cry—
Sour plum, bitter bò, seem sweet as honey
Yellow River's water pale, yellow clouds autumn
Travelers by the river face each other in sorrow
Sky cold, wilds vast, where to lodge?
Pear leaves tremble, wind whistles shrill
Parting in life, parting in life
Sorrow wells up from within, unbroken
Sorrow extreme, heart wearied, vitality fades
Not yet thirty years old, white hair grows
白居易描绘征人离别骨肉的深切痛苦。
诗歌将个人情感创伤置于广阔时空,揭示了离散对生命认同的深刻冲击。
描绘生离死别之苦,以黄河秋景烘托行人羁旅之愁
骨肉 · 行人 · 白发
本诗为乐府诗(杂言歌行),押平声韵。
东山书院编辑整理