秋波红蓼水,夕照青芜岸。
独信马蹄行,曲江池四畔。
早凉晴后至,残暑暝来散。
方喜炎燠销,复嗟时节换。
我年三十六,冉冉昏复旦。
人寿七十稀,七十新过半。
且当对酒笑,勿起临风叹。
秋波红蓼水,夕照青芜岸。
独信马蹄行,曲江池四畔。
早凉晴后至,残暑暝来散。
方喜炎燠销,复嗟时节换。
我年三十六,冉冉昏复旦。
人寿七十稀,七十新过半。
且当对酒笑,勿起临风叹。
秋日水波映着红蓼,
夕阳照着青草岸。
独自信马由缰而行,
绕着曲江池的四岸。
清晨凉意在晴天后到来,
残余的暑气随暮色消散。
正欢喜炎热已消,
又感叹时节变换。
我今年三十六岁,
时光缓缓从黑夜到天明。
人的寿命七十岁已稀少,
七十岁的新一半已过。
姑且对着酒欢笑吧,
不要迎风发出叹息。
Autumn waves, water with red knotweed,
Evening glow on banks of green weeds.
Alone, trusting my horse's hooves, I ride,
Around the four shores of Qujiang Pond.
Morning cool comes after clear skies,
Lingering heat disperses as dusk falls.
Just as I rejoice the scorching heat is gone,
I sigh again at the change of season.
My age is thirty-six,
Slowly, night gives way to dawn.
A human lifespan of seventy is rare,
And seventy is now newly past its half.
For now, let me face the wine and smile,
And not rise to sigh in the wind.
白居易三十六岁秋日游曲江感怀。
面对自然周期与生命过半,诗人选择以豁达态度进行自我治理。
诗人在曲江池畔早秋时节,感怀时光流逝与人生短暂,最终以对酒当歌的豁达自勉。
曲江 · 早凉 · 残暑 · 时节换 · 人寿
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理