曲江岸北凭栏干,水面阴生日脚残。
尘路行多绿袍故,风亭立久白须寒。
诗成暗著闲心记,山好遥偷病眼看。
不被马前提省印,何人信道是郎官。
曲江岸北凭栏干,水面阴生日脚残。
尘路行多绿袍故,风亭立久白须寒。
诗成暗著闲心记,山好遥偷病眼看。
不被马前提省印,何人信道是郎官。
在曲江北岸倚着栏杆,
水面生出阴影,日影已残。
尘世路上走得多,绿官袍已旧;
风中亭台站得久,白胡须浸寒。
诗句写成,默默记在闲适的心里;
山色虽好,只能遥遥用病眼偷看。
没有马前开道的提省官印,
谁会相信我曾是郎官?
North of the Qujiang bank, leaning on the rail;
Shade grows on the water, the sun's feet wane.
Traveling dusty roads much, my green robe is worn;
Standing long in the breezy pavilion, my white beard feels cold.
Poem done, I secretly inscribe it in my idle heart;
The lovely hills I steal glances at from afar with ailing eyes.
Without the reminder seal carried before my horse,
Who would believe I am a Lang official?
白居易晚年于曲江亭远望抒怀。
通过官服与身份的博弈,映照出晚年疏离的自我认同。
诗人于曲江亭凭栏远望,感怀仕途蹉跎与年华老去,流露出对闲适生活的向往与无奈。
凭栏 · 绿袍故 · 病眼看 · 郎官
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理