秋鸿次第过,哀猿朝夕闻。
是日孤舟客,此地亦离群。
蒙蒙润衣雨,漠漠冒帆云。
不醉浔阳酒,烟波愁杀人。
秋鸿次第过,哀猿朝夕闻。
是日孤舟客,此地亦离群。
蒙蒙润衣雨,漠漠冒帆云。
不醉浔阳酒,烟波愁杀人。
秋雁依次飞过,
哀猿的叫声早晚都能听到。
今日我这孤舟上的旅客,
在此地也是离群索居。
蒙蒙细雨润湿了衣衫,
漠漠云烟笼罩着船帆。
若不畅饮这浔阳酒,
这烟波浩渺真要愁煞人了。
Autumn wild geese pass by in orderly flight,
Mournful apes' cries are heard from morn till night.
Today, a lone boat traveler am I,
In this place, also from the crowd, I lie.
Drizzling rain dampens my clothes, fine and slow,
Vast, misty clouds envelop the sail, row by row.
If I don't get drunk on Xunyang wine,
The misty waves will kill me with sorrow, line by line.
白居易于浔阳江头送客,自伤漂泊。
孤客离群面对浩渺烟波,凸显了在宏大叙事中个体认同的困境。
描绘秋江送别场景,抒发孤舟离群的羁旅愁思。
离群 · 润衣雨 · 愁杀人
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理