上有饥鹰号,下有枯蓬走。
茫茫边雪里,一掬沙培𪣻。
传是昭君墓,埋闭蛾眉久。
凝脂化为泥,铅黛复何有。
唯有阴怨气,时生坟左右。
郁郁如苦雾,不随骨销朽。
妇人无他才,荣枯系妍否。
何乃明妃命,独悬画工手。
丹青一诖误,白黑相纷纠。
遂使君眼中,西施作嫫母。
同侪倾宠幸,异类为配偶。
祸福安可知,美颜不如丑。
何言一时事,可戒千年后。
特报后来姝,不须倚眉首。
无辞插荆钗,嫁作贫家妇。
不见青冢上,行人为浇酒。
上有饥鹰号,下有枯蓬走。
茫茫边雪里,一掬沙培𪣻。
传是昭君墓,埋闭蛾眉久。
凝脂化为泥,铅黛复何有。
唯有阴怨气,时生坟左右。
郁郁如苦雾,不随骨销朽。
妇人无他才,荣枯系妍否。
何乃明妃命,独悬画工手。
丹青一诖误,白黑相纷纠。
遂使君眼中,西施作嫫母。
同侪倾宠幸,异类为配偶。
祸福安可知,美颜不如丑。
何言一时事,可戒千年后。
特报后来姝,不须倚眉首。
无辞插荆钗,嫁作贫家妇。
不见青冢上,行人为浇酒。
上空有饥饿的鹰在号叫,
地面有枯干的蓬草在翻滚。
在茫茫的边塞雪原里,
有一捧沙土堆成的坟丘。
相传这是王昭君的坟墓,
埋葬她那美丽的容颜已久。
凝脂般的肌肤已化为泥土,
画眉的铅黛又还有什么留存?
只有那阴郁的怨气,
时常在坟墓左右滋生。
浓郁如同苦雾,
并不随着尸骨一同销蚀腐朽。
妇人没有别的才能,
荣华或枯败都系于美貌与否。
为何明妃(王昭君)的命运,
唯独悬在画工的手中?
丹青画笔的一次失误,
使得黑白颠倒,是非纷乱纠缠。
于是使得君王眼中,
西施变成了丑妇嫫母。
同辈(其他宫女)倾轧争宠得幸,
异族之人却成了配偶。
祸福怎么能够预知呢?
美丽的容颜反不如丑陋。
怎能说只是一时的事情,
足以警戒千年以后的人。
特意告诫后来的美女们,
不必倚仗自己的美貌。
不要推辞插上荆木钗,
嫁作贫寒人家的妻子。
你没看见那青冢之上,
行路之人为她洒酒祭奠吗?
Above, hungry eagles cry,
Below, withered tumbleweeds roll.
In the vast borderland snow,
A handful of sand forms a mound.
They say this is Zhao Jun's tomb,
Where her moth-eyebrows were buried long.
Congealed cream turned to mud,
Lead and kohl—what remains?
Only a gloomy aura of resentment,
Often arising around the grave.
Dense like bitter fog,
Not decaying with the bones.
A woman has no other talent—
Her rise or fall depends on beauty or not.
Why then was Mingfei's fate
Suspended solely in the painter's hand?
A single error in the portrait,
Black and white entangled in dispute.
Thus in the ruler's eyes,
A Xishi became a Momu.
Her peers gained favor and grace,
A different kind became her mate.
Fortune and calamity—how can one know?
A beautiful face不如 the ugly.
How can we speak of a momentary affair?
It can warn for a thousand years after.
I specially tell later beauties:
Do not rely on brows and face.
Do not refuse a thornwood hairpin—
Marry as a poor man's wife.
Do you not see atop the Green Mound,
Travelers pour out wine in libation?
白居易借青冢抒写王昭君悲剧,批判以色事人。
诗作通过昭君命运,深刻反思了美貌在权力认同中的脆弱性。
借昭君青冢荒凉景象,讽喻画工误人、容颜定命运的悲剧,劝诫女子不必倚仗美貌。
昭君 · 画工 · 丹青 · 妍否 · 美丑 · 贫家妇
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理