日出起盥栉,振衣入道场。
寂然无他念,但对一炉香。
日高始就食,食亦非膏粱。
精麤随所有,亦足饱充肠。
日午脱巾簪,燕息窗下床。
清风飒然至,卧可致羲皇。
日西引杖屦,散步游林塘。
或饮茶一醆,或吟诗一章。
日入多不食,有时唯命觞。
何以送闲夜,一曲秋霓裳。
一日分五时,作息率有常。
自喜老后健,不嫌闲中忙。
是非一以贯,身世交相忘。
若问此何许,此是无何乡。
日出起盥栉,振衣入道场。
寂然无他念,但对一炉香。
日高始就食,食亦非膏粱。
精麤随所有,亦足饱充肠。
日午脱巾簪,燕息窗下床。
清风飒然至,卧可致羲皇。
日西引杖屦,散步游林塘。
或饮茶一醆,或吟诗一章。
日入多不食,有时唯命觞。
何以送闲夜,一曲秋霓裳。
一日分五时,作息率有常。
自喜老后健,不嫌闲中忙。
是非一以贯,身世交相忘。
若问此何许,此是无何乡。
日出起床洗漱梳头,抖衣进入道场。
寂静没有其他念头,只对着一炉香。
太阳升高才开始吃饭,吃的也不是精美食物。
精细粗糙随其所有,也足以吃饱充饥。
中午摘下头巾发簪,安息在窗下的床上。
清风飒然而至,躺卧可达上古羲皇的境界。
太阳西斜时拿起手杖和鞋,散步漫游林间池塘。
或者喝一盏茶,或者吟诵一章诗。
日落之后大多不吃东西,有时只是命人斟酒。
用什幺来度过闲夜?一曲《秋霓裳》。
一天分为五个时段,作息大抵有规律。
自己欢喜年老后健康,不嫌弃闲适中的忙碌。
是非观念一以贯之,自身与世事相互忘却。
若问这是何处,这是无何有之乡。
At sunrise, rise to wash and comb, shake out robes, enter the Dharma hall.
In stillness, no other thoughts, only facing a burner of incense.
When sun is high, start to eat, food is not fine grain either.
Fine or coarse as available, enough to fill the belly.
At noon, remove cap and hairpin, rest peacefully by the window bed.
A clear breeze arrives rustling; lying down, I can reach the age of Fuxi.
As sun sets west, take staff and shoes, stroll to wander woods and ponds.
Sometimes drink a cup of tea, sometimes chant a chapter of verse.
After sunset, mostly eat not, sometimes only order wine.
How to pass the idle night? One tune of 'Autumn Rainbow Skirt'.
One day divided into five periods, work and rest follow a pattern.
Glad to be healthy in old age, not minding busyness within leisure.
Right and wrong unified throughout; self and worldly affairs mutually forgotten.
If asked where this place is, this is the Land of Nothing-Whatsoever.
白居易晚年退居洛阳,修习佛道。
诗人以规律作息构建生活秩序,实现了身世相忘的终极认同。
描绘诗人晚年规律闲适的日常生活,表达超脱世俗、身心自在的隐逸心境。
作息 · 闲忙 · 身世 · 是非 · 忘机
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理