偶作

作者:白居易(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
白居易作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

红杏初生叶,青梅已缀枝。

hóng xìng chū shēng yè, qīng méi yǐ zhuì zhī。

ㄏㄨㄥˊ ㄒㄧㄥˋ ㄔㄨ ㄕㄥ ㄧㄝˋ, ㄑㄧㄥ ㄇㄟˊ ㄧˇ ㄓㄨㄟˋ ㄓ。

阑珊花落后,寂寞酒醒时。

lán shān huā luò hòu, jì mò jiǔ xǐng shí。

ㄌㄢˊ ㄕㄢ ㄏㄨㄚ ㄌㄨㄛˋ ㄏㄡˋ, ㄐㄧˋ ㄇㄛˋ ㄐㄧㄡˇ ㄒㄧㄥˇ ㄕˊ。

坐闷低眉久,行慵举足迟。

zuò mèn dī méi jiǔ, xíng yōng jǔ zú chí。

ㄗㄨㄛˋ ㄇㄣˋ ㄉㄧ ㄇㄟˊ ㄐㄧㄡˇ, ㄒㄧㄥˊ ㄩㄥ ㄐㄩˇ ㄗㄨˊ ㄔˊ。

少年君莫怪,头白自应知。

shào nián jūn mò guài, tóu bái zì yīng zhī。

ㄕㄠˋ ㄋㄧㄢˊ ㄐㄩㄣ ㄇㄛˋ ㄍㄨㄞˋ, ㄊㄡˊ ㄅㄞˊ ㄗˋ ㄧㄥ ㄓ。

白话文翻译

红杏刚刚长出嫩叶,

青梅已经点缀在枝头。

百花凋零衰落之后,

正是酒醒时最感寂寞的时候。

闷坐良久低垂着眉头,

行走慵懒抬脚也迟缓。

年轻人请你不要见怪,

等到头发白了自然就会明白。

英文翻译

Red apricots first sprout leaves.

Green plums already adorn the bough.

After the flowers fade and scatter,

Comes the lonely moment when wine's effects wear off now.

Sitting depressed, I lower my brows for long.

Walking languidly, I lift my feet slow.

Young sir, do not find this strange.

You'll understand when your hair turns white, I know.

创作背景

白居易晚年闲居洛阳,感怀之作。

深度解构

以青春与迟暮的物候对比,揭示生命周期的必然认知。

诗意解析

诗意概括

描绘春末花落酒醒后的孤寂迟暮之感

本诗关键词

花落 · 酒醒 · 头白

《偶作》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 咏物 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 沉郁

意象: 青梅 · 红杏 · 阑珊

语气: 抒情 · 素淡 · 婉约

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄仄平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

白居易生平简介

白居易(772-846),字乐天,祖籍太原,生于河南新郑。他是中唐时期伟大的现实主义诗人,新乐府运动的倡导者与核心人物,与元稹并称“元白”。其诗歌语言平易通俗,题材广泛,深刻反映社会现实,对后世影响深远,被誉为“诗魔”。

浏览白居易全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理