人生变改故无穷,昔是朝官今野翁。
久寄形于朱紫内,渐抽身入蕙荷中。
无情水任方圆器,不系舟随去住风。
犹有鲈鱼莼菜兴,来春或拟往江东。
人生变改故无穷,昔是朝官今野翁。
久寄形于朱紫内,渐抽身入蕙荷中。
无情水任方圆器,不系舟随去住风。
犹有鲈鱼莼菜兴,来春或拟往江东。
人生的变化本来就无穷无尽,
过去是朝廷官员如今是乡野老翁。
长久将形体寄托在朱紫官服之内,
渐渐抽身进入香草荷花之中。
无情的水任凭方或圆的器皿盛放,
没系住的船随着来去之风飘荡。
我还有着鲈鱼莼菜的美食兴致,
来年春天或许打算前往江东。
Life's changes are, of course, without an end,
Once a court official, now a rustic old man.
Long lodged within the robes of rank, I'd spend
My days, now slowly to lotus world I span.
Heartless water fits square or round vessel's hold,
An untied boat follows the wind's coming, going.
I still have zest for perch and cress, as told,
Next spring perhaps to eastern rivers I'll be rowing.
白居易晚年回顾官场生涯,向往隐逸。
诗人顺应生命周期的流动,展现了随物赋形的治理哲学。
诗人从朝官转为隐士后,表达对自由生活的向往与超脱心境。
野翁 · 不系舟 · 江东
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理