好官病免曾三度,散地归休已七年。
老自退闲非世弃,贫蒙强健是天怜。
韦荆南去留春服,王侍中来乞酒钱。
便得一年生计足,与君美食复甘眠。
好官病免曾三度,散地归休已七年。
老自退闲非世弃,贫蒙强健是天怜。
韦荆南去留春服,王侍中来乞酒钱。
便得一年生计足,与君美食复甘眠。
好官因病免职已有三次,
在这闲散之地归隐已过七年。
年老退居清闲并非被世道抛弃,
贫穷却得强健是上天的怜惜。
韦荆南去留下了春衣,
王侍中前来讨要酒钱。
只要能满足一年的生活用度,
就与你共享美食安然入眠。
Thrice I left office due to illness,
Seven years retired in this quiet land.
Old and idle, not abandoned by the world,
Poor yet strong, blessed by heaven's hand.
Wei Jing left his spring robe heading south,
Wang Shizhong came to borrow wine money.
If I can manage a year's livelihood,
With you, fine food and sweet sleep aplenty.
白居易晚年洛阳退休生活。
诗中展现了退隐者对个人生命周期的清醒认知与安顿。
诗人以自嘲口吻描述晚年退隐生活,表达知足常乐的人生态度。
退闲 · 强健 · 天怜 · 生计 · 归休
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理