十两新绵褐,披行暖似春。
一团香絮枕,倚坐稳于人。
婢仆遣他尝药草,儿孙与我拂衣巾。
回看左右能无愧,养活枯残废退身。
十两新绵褐,披行暖似春。
一团香絮枕,倚坐稳于人。
婢仆遣他尝药草,儿孙与我拂衣巾。
回看左右能无愧,养活枯残废退身。
一件十两新棉做的粗袍
披着行走温暖如春
一个香絮团成的枕头
倚靠着坐得比旁人安稳
让婢仆去尝药草
儿孙为我拂拭衣巾
回看身边侍奉的人,怎能不惭愧
养活着这枯朽残废的退休之身
A new padded robe of ten taels of cotton
Wearing it, warm as spring while walking
A pillow of fragrant floss
Leaning on it, sitting steady and content
I send servants to taste medicinal herbs
Children and grandchildren dust my clothes
Looking around, how can I feel no shame?
I sustain this withered, disabled, retired body
白居易晚年受家人照料,心生愧怍。
诗人在家庭认同中,反思晚年受供养的伦理处境。
诗人以日常起居细节展现晚年自足心境,反思自身处境时流露无愧坦然
暖似春 · 稳于人 · 枯残身
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理