洛阳有愚叟,白黑无分别。
浪迹虽似狂,谋身亦不拙。
点检盘中饭,非精亦非粝。
点检身上衣,无余亦无阙。
天时方得所,不寒复不热。
体气正调和,不饥仍不渴。
闲将酒壶出,醉向人家歇。
野食或烹鲜,寓眠多拥褐。
抱琴荣启乐,荷锸刘伶达。
放眼看青山,任头生白发。
不知天地内,更得几年活。
从此到终身,尽为闲日月。
洛阳有愚叟,白黑无分别。
浪迹虽似狂,谋身亦不拙。
点检盘中饭,非精亦非粝。
点检身上衣,无余亦无阙。
天时方得所,不寒复不热。
体气正调和,不饥仍不渴。
闲将酒壶出,醉向人家歇。
野食或烹鲜,寓眠多拥褐。
抱琴荣启乐,荷锸刘伶达。
放眼看青山,任头生白发。
不知天地内,更得几年活。
从此到终身,尽为闲日月。
洛阳有个愚笨的老头,对黑白是非不加分别。
漂泊行迹虽然看似狂放,谋划生计却也并不笨拙。
检查盘中的饭菜,不精细也不粗糙。
检查身上的衣服,没有多余也没有短缺。
天时正好适宜,不冷也不热。
身体气息调和得当,不饿也不渴。
闲来拿着酒壶出门,醉了就在别人家歇息。
野餐有时烹煮鲜物,寄宿睡觉常裹着粗布衣。
抱着琴像荣启期一样快乐,扛着锹像刘伶一样通达。
放眼眺望青山,任凭头上生出白发。
不知道天地之间,还能再活几年。
从此直到生命终结,全都是闲适的时光。
In Luoyang there is a foolish old man, who makes no distinction between white and black.
Wandering seems mad, yet his self-preservation is not unskilled.
Inspecting the food on his plate: neither fine nor coarse.
Inspecting the clothes on his body: neither surplus nor lacking.
The weather is just right, neither cold nor hot.
His body's energy is well-balanced, neither hungry nor thirsty.
Leisurely, he takes his wine pot out, gets drunk and rests at someone's home.
Wild fare sometimes cooked fresh, for lodging sleep often wrapped in coarse cloth.
Holding a qin like Rong Qiqi happy, carrying a spade like Liu Ling enlightened.
Gazing freely at the green hills, letting his head grow white hair.
He does not know within heaven and earth, how many more years he'll live.
From now until life's end, all will be days of leisure.
白居易晚年洛阳闲适生活的自画像。
诗人以愚叟自况,其生活方式是对世俗认知框架的主动疏离。
描绘洛阳愚叟淡泊自足的生活状态与超然物外的人生态度
愚叟 · 闲日月 · 谋身
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理