风雨暗萧萧,鸡鸣暮复朝。
碎声笼苦竹,冷翠落芭蕉。
水鸟投檐宿,泥蛙入户跳。
仍闻蕃客见,明日欲追朝。
风雨暗萧萧,鸡鸣暮复朝。
碎声笼苦竹,冷翠落芭蕉。
水鸟投檐宿,泥蛙入户跳。
仍闻蕃客见,明日欲追朝。
风雨交加天色昏暗萧萧作响,
鸡鸣声从傍晚持续到清晨。
细碎的雨声笼罩着苦竹,
冰冷的翠色从芭蕉叶上滴落。
水鸟飞来檐下投宿,
泥蛙跳进屋内。
仍听说有蕃客要朝见,
明日还得赶去上朝。
Wind and rain, dark and soughing;
Cocks crow, dusk then dawn again.
Shattered sounds envelop the bitter bamboo;
Cold emerald drops fall from plantain leaves.
Waterfowl fly to the eaves to roost;
Mud frogs jump indoors.
Still I hear the foreign envoy will have audience,
Tomorrow I must rush to attend court.
白居易描写南方连雨天与朝事。
在自然与朝政的双重周期中,个人行动成为一种必要博弈。
描绘连绵阴雨中的萧瑟景象与官场生活的无奈
萧萧 · 冷翠 · 蕃客 · 追朝 · 暮复朝
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理