一饱百情足,一酣万事休。
何人不衰老,我老心无忧。
仕者拘职役,农者劳田畴。
何人不苦热,我热身自由。
卧风北窗下,坐月南池头。
脑凉脱乌帽,足热濯清流。
慵发昼高枕,兴来夜泛舟。
何乃有余适,祗缘无过求。
或问诸亲友,乐天是与不。
亦无别言语,多道天悠悠。
悠悠君不知,此味深且幽。
但恐君知后,亦来从我游。
一饱百情足,一酣万事休。
何人不衰老,我老心无忧。
仕者拘职役,农者劳田畴。
何人不苦热,我热身自由。
卧风北窗下,坐月南池头。
脑凉脱乌帽,足热濯清流。
慵发昼高枕,兴来夜泛舟。
何乃有余适,祗缘无过求。
或问诸亲友,乐天是与不。
亦无别言语,多道天悠悠。
悠悠君不知,此味深且幽。
但恐君知后,亦来从我游。
吃饱了各种情绪都满足,
喝醉了所有事情都罢休。
哪个人不会衰老,
我老了心中却没有忧愁。
做官的被职务束缚,
种田的在田地里辛劳。
哪个人不苦于炎热,
我虽热身体却自由自在。
躺在北窗下吹风,
坐在南池边赏月。
头脑凉快了便脱下乌帽,
脚热了就在清流中洗濯。
慵懒时白天高枕而卧,
兴致来了夜晚泛舟游玩。
为何我如此闲适有余?
只因为我没有过分的追求。
有时亲友们问我,
乐天(我的号)是否真的快乐?
我也没有别的话说,
大多只说天道悠悠。
悠悠天道您不明白,
这种滋味深邃又幽远。
只怕您知道以后,
也会来跟随我一起悠游。
A full belly satisfies all feelings,
A deep drunk puts all affairs to rest.
Who does not age and decline?
I am old, yet my heart is free of worry.
Officials are bound by duties,
Farmers toil in the fields.
Who does not suffer from the heat?
I feel the heat, yet my body is free.
Lying in the breeze under the north window,
Sitting by moonlight at the south pond's edge.
Cooling my head by removing the black cap,
Washing my hot feet in the clear stream.
Lazy, I nap on a high pillow by day,
When inspired, I boat at night.
How come I have such ample ease?
Simply because I have no excessive desires.
Sometimes friends and relatives ask,
"Are you truly 'Joyful Heaven' (Le Tian)?"
I have no special words to say,
Mostly just speak of the vastness of heaven.
Vast and distant, you do not know,
This flavor is deep and subtle.
I only fear that once you know it,
You too will come to follow my wanderings.
白居易晚年号乐天,阐发知足哲学。
诗人以“无过求”为策略,在生命周期的博弈中获得了心灵自由。
诗人以年老身热为引,表达超脱世俗烦忧、顺应自然的心境,在闲适生活中获得精神自由。
衰老 · 自由 · 闲适
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理